№ 31 (1370) от 16 октября 2014 года
Презентация
Книга из небытия
В сентябре в Алтайской краевой универсальной научной библиотеке им. В. Шишкова состоялась презентация книги Антона Шнайдера «Мариенталь в XVIII-XIX вв. Немецкое Поволжье» и исторического романа Антонины Шнайдер-Стремяковой «Айсберги колонизации».

В книге А. Шнайдера речь идет о немцах-первопоселенцах Поволжья, выехавших по указу Екатерины II в Россию. Казалось бы, какую ценность представляет эта книга, повествующая о жизни немцев для русского народа? Ответ прост: необычайную! Повествуя о жизни немцев, автор изображает жизнь народов Поволжья и историю освоения юго-восточных земель.
Через 10 лет после переселения, когда уже было создано 105 колоний, и во многих построены школы и церкви, колонисты подверглись киргиз-кайсацким нашествиям кочевых народов - коренных жителей этих диких степей. Большинство колоний были разрушены и разграблены, многие немцы были убиты и уведены в рабство. От полного уничтожения и разорения их спасло вмешательство правительственных войск.
В истории российских немцев много трагических моментов. В первую мировую войну культ ненависти сопровождался немецкими погромами, во вторую мировую никто не стеснялся бросить в лицо российского немца оскорбительные слова «фашист», «диверсант», «шпион», но какими бы трудными ни были времена, всегда находятся талантливые люди, которые транслируют эпоху в искусство. Одним из тех, кто фиксировал события своего времени, был А. Шнайдер, который старше Пушкина на 1 год. У его книги подзаголовок «Немецкое Поволжье», и объясняется это просто: земли осваивались немцами-колонистами. И Антон Шнайдер был первым, кто запечатлел эпоху переселения колонистов. Он писал обо всем, что видел, слышал и знал. Так родился архив из его готических записей – архив публициста, гуманиста, просветителя первой половины XIX столетия.
После смерти автора хранителем записей стала семья старшего сына, но в начале 20-х годов ХХ столетия потомки вынуждены были покинуть Мариенталь из-за того, что создавались коммунистические артели и начиналась коллективизация. В селе оставалась лишь семья Петра, правнука Антона. Но и ему не удалось избежать участи раскулачивания – семью выслали из села. Дом, в котором жил Петр, был отдан под детский сад, а рукописи так и остались лежать на чердаке. Вынести их не удалось. Затем – война… Депортация… Архив, казалось, был потерян. Навсегда.
Судьба, однако, распорядилась иначе: манускрипты обнаружились в 50-х годах в историческом музее немцев Поволжья в г. Энгельсе, но прочесть их уже никто не мог: новым жителям готический шрифт был незнаком, а коренному немецкому населению возвращаться в прежние места не разрешали. И рукописи оставались мертвым капиталом музея до 1999 г., когда Виктор Гердт, сотрудник Гёттинского университета, переписал часть записей на современный немецкий язык. Так в Германии в 1999 г. была выпущена книга на немецком «Из истории колонии Мариенталь на Волге».
В 2008 г. в руки Антонины Шнайдер-Стремяковой попала энциклопедия «Немцы России». В ней не было имени А.Шнайдера! Были те, кто пользовался его трудами! Как филолог и историк, она понимала, началось искажение историографии… «И тогда я решила, что должна перевести на русский язык хотя бы то, что было у меня в руках, – рассказывает Антонина Адольфовна, – родственники меня торопили, чтобы перевод был готов к 250-летию указа Екатерины II. Так возникла книга с параллельным переводом «Мариенталь XVIII-XIX. Немецкое Поволжье».
На презентации мне понравилось выражение переводчицы: «Сегодня, когда в мире особенно неспокойно, тема культурного наследия особенно актуальна, ибо преступное искажение историографии вредно для нравственного здоровья народа и научного исследования эволюции страны. Забыть того, кто стоял у истоков и сохранил темные, подчас трагические страницы истории – значит лишить народ памяти. Нельзя двигаться вперед, двигаясь криминальными путями». С уверенностью можно сказать, что потомки Шнайдера спасли его труды от искажения историографии. Декан ФМКФиП С.А. Мансков красноречиво об этом выразился, говоря, что А.А. Шнайдер-Стремякова «сделала чудо-подвижничество». Моя героиня не только перевела манускрипты своего пращура, но и написала исторический роман «Айсберги колонизации», основанный на записях прапрапрадеда. И роман читается на одном дыхании.
Анатолий Сергеевич Бакалов, профессор самарского университета, доктор филологических наук, в своей статье «Сто лет одиночества по-немецки» писал: «Пусть не прозвучит непомерной натяжкой, что роман о «русских немцах» местами явно напоминает одно «нобелевское» произведение XX века с похожей канвой сюжета. Уйдя из обжитого места, где жизнь в силу каких-то причин не задалась, группа людей самого разного возраста идет вслед за лидером «в направлении наугад», чтобы на диком месте основать новую жизнь, фактически новую цивилизацию.
И будет ими снова основано поселение, и станет селение разрастаться, и станут править в нем «любовь и кровь», и будет в городке много разных чудес, и начнут из внешнего мира вползать в это «экспериментальное» пространство политика и церковь, просвещение и бизнес, торговля и наука. И наконец, в апокалипсисе поглотившей все «цивилизации», погибнет городок по прошествии ста лет существования.
Это роман колумбийского писателя Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества». На этом аналогия по существу и заканчивается, ведь автор «Айсбергов колонизации» никак не претендовала на мифологические глубины романа, вобравшего в себя всю историю Латинской Америки. У автора «Айсбергов колонизации» частная история заселения немцами земель Поволжья, история, описанная пером очевидца, и не более того…
И разве не воспринимаются оба эти столь неравнозначные произведения в первую очередь как романы о любви? А буквальная «перенаселенность» обоих произведений персонажами с одинаковыми или похожими именами?
И не потому ли так щемяще грустна концовка обоих романов-хроник, где авторы подводят печальный итог своим цивилизациям – пусть исчезнувшим, но не канувшим «в Лету» бесследно!
Книга «Мариенталь XIII-XIX. Немецкое Поволжье» издана в России впервые на скромные пожертвования пенсионеров-потомков небольшим тиражом с параллельным переводом (немецко-русский). И хотелось бы, чтобы эта уникальная книга была в каждой библиотеке края, потому что в ней то, о чем никогда ранее не писалось. Сейчас в Поволжье живут бок о бок народы нашей многонациональной страны: русские, немцы, калмыки, казахи, чуваши. И хорошо, если бы они знали и помнили, что этот мир скреплен в том числе кровью немецких колонистов. Знание истории тех далеких времен лишь помогает нам уважать историю каждого народа, населяющего нашу страну, любить друг друга и жить в мире и согласии.
Книги можно приобрести в Барнауле: в магазине «Книжный мир», в Русско-немецком доме и у потомков, тел. 38-43-44, 8-903-992-53-59.
Справка
Антонина Адольфовна родилась в селе Мариенталь, в Поволжье. В августе 1941 года русские немцы были депортированы в Сибирь, на Алтай и в Казахстан. Автору было 4 года, когда местожительство семьи было определено в с. Степной Кучук Родинского района. Впоследствии А.А. получила филологическое образование и 48 лет проработала в школе учителем. В 2003 году переехала в Германию с семьей по просьбе своих детей. Именно там и началось ее литературное творчество и работа над манускриптами своего пращура.
Татьяна Чурикова,
1 курс факультета искусств










          Мы Вконтакте


          Мы в Facebook




«За науку!» © 1980-2017
При использовании материалов газеты
ссылка на "За науку!" обязательна
Мнения отдельных авторов не всегда совпадают с точкой зрения редакции.
Редакция оставляет за собой право публиковать такие материалы в порядке обсуждения.
Контактные адреса
656099, Барнаул,
пр-т Ленина 61, ауд. 901.
Телефон: (3852) 29-12-60
E-mail: natapisma7@gmail.com
Internet: http://zn.asu.ru