№ 9 (1471) от 16 марта 2017 года
Весенний конкурс поэтического перевода
Слова, в которых нет любви предела…
Встречая весну, кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии в двенадцатый раз провела традиционный конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов. В конкурсе участвовали студенты факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии, студенты-социологи и студенты-психологи, а также студенты, получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В этом году на конкурс было подано 26 работ, несмотря на то, что задания для перевода были очень сложными.
Лучшим переводом стихотворения английского поэта Данте Габриэля Россетти «The Love-Letter» жюри признало перевод студентки 841 группы Анастасии Беляевой:

Письмо любви
Согретый рук теплом, в тумане волн волос, 
Так близко, что душевных слез поток 
Под пылкий трепет создал ряд чудесных строк – 
Так сердце на бумагу пролилось. 
Лист, вздрогни под порывистым дыханием, 
Безмолвной песней тайну расскажи! 
Пусть взгляд и губы вторят пению души, 
Пусть брачный марш гремит любви очарованием! 
Я любовался ей, как мысль ее летела, Как грудь прижалась к белизне листа, Все тайны обнажив, безгрешна и чиста, И сквозь письмо она мне в душу посмотрела, – Чернильной линией предстала красота Тех слов, в которых нет любви предела.
Лучшим переводом стихотворения Данте Габриэля Россетти «Severed Selves» жюри признало перевод студентки 849 группы Марии Криксуновой:

Разлученные
Две слепо разлученных тишины
Давно могли стать голосом единым.
Но оба взгляда пролетели мимо,
Как две звезды, упавших с вышины. 
Те руки друг для друга рождены,
Один огонь объединяет души,
Но реки жизни разделили сушу,
И две души теперь разделены. 
Мы ль это? Правда ль веры луч погас? Найдем ли час в потоке суеты, Чтоб мрак разлуки нашей осветил? Но слишком краток будет этот час. И прошлое, увы, сильнее нас, И вянет роза призрачной мечты.
Бронзовым призером конкурса стала Вера Худобина (851 группа) с переводом стихотворения Данте Габриэля Россетти «Severed Selves»:

Разлученные
Две отделенных расстояньем тишины,
Которые, сойдясь, глас сердца обретут;
Два взгляда, что могли быть сплетены,
Сейчас потеряны, как звезды вне минут;
Далекие две кисти, что легки касаньем; 
Два сердца, что когда-то единым были пламенем, 
Теперь при встрече уж не будут таковыми;
Два духа-берега, осмеяны волнами вековыми – 
Такие мы теперь. Ах! может ли так статься? Еще хоть час один нам может ли достаться? В любви встемненной свет блеснет хотя б на миг? – Тот час к нам долго шел, но был всего лишь блик. Тот миг – он вновь увял, и под конец оставил Лишь бледные цветы замерзших разнотравий.
Спасибо всем участникам конкурса!
В.Н. Карпухина










          Мы Вконтакте


          Мы в Facebook




«За науку!» © 1980-2017
При использовании материалов газеты
ссылка на "За науку!" обязательна
Мнения отдельных авторов не всегда совпадают с точкой зрения редакции.
Редакция оставляет за собой право публиковать такие материалы в порядке обсуждения.
Контактные адреса
656099, Барнаул,
пр-т Ленина 61, ауд. 901.
Телефон: (3852) 29-12-60
E-mail: red@email.asu.ru
Internet: http://zn.asu.ru