Гость номера

Семь роз для Ирины

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Имя «Ирина» переводится с греческого как «мир» или «спокойствие», и оно очень подходит гостье нашего номера – Ирине Николаевне Дьяченко, к. ф. н., доценту кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ.

Ирина Николаевна – единственный в университете специалист по психолингвистике. Она хорошо
знает тайны английского языка, а также занимается отраслевым переводом. Символично, что ее имя созвучно еще и английскому iron – «железо»! В этом – стремление Ирины Николаевны к научному знанию.

«А мне цветы нравится выращивать, – рассказывает Ирина Николаевна, – причем не комнатные. На даче у меня растут розы, всего 11 сортов. Всегда есть некоторые опасения за их состояние: хорошо ли перезимовали, не замерзли? А потом приезжаю, смотрю – ага, выжили! Летом стоит лишь отвлечься от них, как набегут разные вредители. Все-таки розам нужно постоянное внимание». Пока мы разговаривали с Ириной Николаевной о цветах и уходу за ними, ко мне пришли два образа: Маленький принц, ухаживающий за своей розой (Ирина Николаевна знает еще и французский!), и сама кафедра как розарий, в которой сорт каждой розы – свой язык. На кафедре иностранных языков изучается не только русский и английский, но и французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский – 7 роз. Но в этом материале мы расскажем о семи «розах» Ирины Дьяченко.

1-я роза. Годы учения

Ирина Николаевна – выпускница филологического факультета АлтГУ. В то время его возглавлял доктор филологических наук Алексей Андреевич Чувакин. Она училась на программе с двойным дипломом, то есть с двумя специализациями – филология и перевод. Теплые и добрые воспоминания остались от насыщенной учебы, занятий с легендарными преподавателями. Сама возможность общаться с ними вживую, отмечает Ирина Николаевна, слушать лекции и восхищаться нетривиальной подачей материала уже была удачей. Одной из ее любимых преподавательниц была Дина Ивановна Мещерякова, умевшая рассказывать не только экспрессивно, увлекательно, но еще и доступно. Необычной манерой преподавания отличалась Вера Анатольевна Пищальникова. Показательно, что эти имена знают и современные студенты, которые у них даже не учились, – настолько мощным преподавательским составом обладал факультет. Переводческое и филологическое легко и органично сплетались друг с другом: от слова переходили к тексту, а параллельно та же работа шла с иностранным языком. Ирина Николаевна вспоминает, как в студенчестве прочла «Фирму» Джона Гришэма в оригинале: «Там такой интересный язык. Главное, что все понятно, даже без отдельных слов, которые не несут основную смысловую нагрузку. Эта книга меня очень впечатлила. Помню, когда закончила учиться, мне хотелось ее перечитать еще раз и вернуться в то время студенчества, когда я ее читала…» А одной из первых книг, которые Ирина Николаевна прочла в оригинале, был сборник рассказов Агаты Кристи. Она зачитывалась ее произведениями еще на русском языке, поэтому и оригинальный текст, пусть немного адаптированный, читался с большим интересом и усердием.

– Изучение языка – это что-то привлекательное и красивое, казалось мне в юности, – вспоминает Ирина Дьяченко. – Когда я видела представителей других культур, общающихся на родном языке, мне было интересно, что же они обсуждают, но еще очень хотелось самой поучаствовать. Было много фильмов на иностранном языке. Я понимала, что в переводе не передаются какие-то детали и нюансы оригинала. В 90-е годы еще хлынул поток зарубежной музыки: мы с удовольствием ходили на дискотеки, но слова тех песен мало кто понимал.

До Алтайского госуниверситета Ирина Николаевна училась в школе № 89 с углубленным изучением английского. Каждый день им ставили по три урока иностранного, а сами занятия вели преподаватели из АлтГПУ. Класс был небольшим, что позволяло учить язык эффективнее, поэтому в университет Ирина пришла уже подкованная. Несмотря на тесное общение со средой педагогического вуза, она поступила именно в АлтГУ – хотела изучать язык в комплексе, вместе с родным русским и литературой. Сама судьба исполнила ее желание: в тот год на филологическом факультете как раз запускалась программа с двойным дипломом.

2-я роза. Диссертация

– Когда я защищалась в 2001 году в нашем диссертационном совете, далеко не все уважаемые в научных кругах люди восприняли, что это действительно серьезная тема. Мы вели оживленную дискуссию, мне пришлось изо всех сил доказывать, что фоносемантические связи правда существуют, – отмечает Ирина Дьяченко. Дух времени и новаторства увлекал студентов в спецсеминары, разрабатывавшие новые веяния в лингвистике. Ирина Николаевна выбрала в качестве научного руководителя Веру Анатольевну Пищальникову, которая занималась психолингвистикой. Эта область позволяла работать не только с языковым материалом, но и задействовать методы социологических исследований.

Диссертация Ирины Николаевны посвящена фоносемантике – молодой, интегративной науке, которая находится на стыке фонетики, семантики, лексикологии и психологии. Только в конце ХХ века Станислав Васильевич Воронин выделил ее в самостоятельную отрасль лингвистики. Фоносемантика изучает фонетическую мотивированность слова, то есть связь между звуками слова и его значением, и позволяет при своем изучении использовать научные методы, которые хорошо зарекомендовали себя в других смежных науках. Так, Александр Журавлев в книге «Звук и смысл» описал использование в лингвистике метода семантического дифференциала из психологии. Видоизменяя существующую психологическую практику, он разрабатывает метод семантического шкалирования и с помощью экспериментов доказывает, что каждый звук в языке имеет определенные характеристики, в частности ассоциативные и мотивированные. Затем Журавлев провел исследование и выяснил, что звукобуквы ассоциируются у носителей языка с каким-то цветом. Казалось бы, каково практическое применение этих знаний? Оказывается, маркетологи подхватили эти идеи и стали обращаться за помощью к лингвистам, чтобы создавать более благозвучные названия для брендов, которые вызывали бы у потребителей положительные ассоциации и запоминались. Например, рахат-лукум благодаря использованному звуковому комплексу ассоциируется с радостью и удовольствием.

3-я роза. Психолингвистика

Специалисты, занимающиеся психолингвистикой, то есть изучением связи между мышлением человека и его сознанием, опираются на ассоциативные методы, пришедшие из психологии. «Я заметила, когда мы обращаемся к опыту сразу двух наук, на выходе получаем что-то яркое и новое. Может, потому что за все минувшее время текст уже как только ни исследовали – сколько было больших фундаментальных школ», – рассуждает Ирина Николаевна. Чтобы проследить связь между звуками и ассоциациями, которые они вызывают, она создавала для экспериментов тексты наподобие знаменитого щербовского «Глокая куздра…» – из слов, которых в русском и английском не существует. «А все потому, что оппоненты говорили: это все сомнительно, как же вы можете абстрагироваться от значения самого слова? – поясняет лингвист. – Поэтому приходилось создавать такие же странные тексты и давать их респондентам».

Несмотря на отличие фонетических систем в разных языках, звуковые образы все-таки обладают универсальным характером, как показали исследования алтайских лингвистов – Ирины Николаевны и ее учеников. Большинство возникающих ассоциаций носит общечеловеческий характер, а это 80 %, за исключением тех отличий, которые характеризуются особенностями того или иного языкового коллектива и его менталитета.

4-я роза. Английский язык

В массовом представлении английский язык относительно прост: его азы постигаются на школьной скамье. Однако любой язык таит в себе множество сложностей не только для иностранцев, но и для носителей.

– Безусловно, у английского свои сложности, которые проявляются уже в произношении. Пишется Манчестер, а читается Ливерпуль, – распространенная шутка. Изучающие немецкий нередко изумляются английским текстам: как вы вообще можете это читать?! Дальше двигаемся к системе времен, некоторые параллели с родным языком находим, а потом – группа Perfect. Русскому человеку зачастую непонятно, для чего это вообще нужно. Затем фразовые глаголы: один и тот же глагол с разными предлогами приобретает разные значения – как так может быть? Значения идиом и фразеологизмов тоже невозможно вывести из составных частей. Если не знаешь идиому, гадать бесполезно. Если сравниваем английский язык с русским, то у нас изменения формы слова передаются с помощью окончаний, а в английском с помощью предлогов. Предлоги далеко не все поддаются правилам, поэтому их сочетания с отдельными словами приходится запоминать. Еще одна сложная тема – артикли, которых нет в русском языке, – объясняет Ирина Николаевна.
Лингвист также объясняет: английский, как и любой другой язык, не стоит на месте. Мало того, английский язык – международный, а значит, активно развивается сам и влияет на другие языки. Он своеобразный донор для европейских языков, в том числе и для русского, которые принимают из него заимствования. Ключевые изменения современного английского происходят в области лексики. Развитие технологий способствует обновлению словарного запаса. «Вебинар», «рингтон» – эти слова уже закрепились в русском языке и не нуждаются в переводе. Однако есть и такие слова, которые нуждаются в пояснении, как «киберхондрик» – человек, который вычитал в интернете о каких-то болезнях и все их симптомы тут же нашел у себя, или «агротуризм» – сравнительно новое явление, отразившееся в желании городских жителей попробовать себя в качестве фермеров и поехать в сельскую местность. Новые слова обязательно должны быть легкими для произношения, краткими и гибкими, поэтому самым популярным методом словосложения становится аббревиация.

5-я роза. Отраслевой перевод

Ирина Николаевна преподает студентам магистратуры отраслевой перевод в сферах юриспруденции и медицины. Исследовательница отмечает, что в Барнауле он очень востребован благодаря активно восстанавливающимся заводам, где нужны такие специалисты:
– Наши выпускники прекрасно работают на станкостроительном заводе, комбинате железобетонных изделий, а также в сфере металлопроката. Они, конечно же, делятся с нами опытом и все чаще говорят о необходимости создавать глоссарии, чтобы новый человек, приходящий на работу переводчиком, не самостоятельно пробирался через дебри непонятных слов, а мог воспользоваться уже готовыми наработками. Наши переводчики работают по всему Алтайскому краю, например в Заринске в ОАО «Алтай-кокс». Радостно, что эта сфера деятельности востребована, позволяет работать удаленно и сотрудничать сразу с несколькими фирмами.

6-я роза. Преподавание

После выпуска из университета Ирину Николаевну сразу же пригласили работать на кафедру:
– И я попробовала. Оказалось, что и правда – мое! Когда я работаю с аудиторией, ощущаю обмен энергией. Люди, тонко чувствующие язык, конечно, слышат по голосу, что я преподаватель. Так здорово видеть, что студенты воспринимают то, что я даю им, радуются, впитывают. Преподавание ни с чем нельзя сравнить. Оказалось, что случайного в жизни не бывает. Даже студенты, которые к нам приходят, тоже оказываются в институте неслучайно, проходят определенные испытания, учат язык еще в школе. Начинаем мы уже с отработки навыков в различных аспектах языка, например фонетики. Артикуляционная база у студентов чаще всего уже поставлена, мы же ее немного корректируем. Получается такая огранка наших алмазов.

7-я роза. Увлечения

Помимо английского языка Ирина Николаевна владеет еще и французским и мечтает однажды заняться чем-то новым – китайским или японским. Вопрос же о любимых книгах для филолога всегда самый сложный. Ирина Николаевна назвала любимую многими «Мастера и Маргариту» Булгакова. «Первый раз я прочла эту книгу в школе, и она меня никак не тронула. Второй раз я прикоснулась к ней уже в вузе и страшно удивилась: это, кажется, был совсем другой роман, который произвел на меня уже очень большое впечатление», – отмечает она. Ирина Николаевна любит именно печатную книгу, смеется: «Музыку мне слушать некогда. А с фильмами… То же, что и с музыкой. Все-таки филолог остается филологом. Когда у него появляется свободное время, берет в руки книжку и забывает обо всем…»

Анна ЗАГОРУЙКО
Фото Дмитрия ГЕРАЙКИНА

26 просмотров

Related posts

Поступай в АлтГУ и строй карьеру мечты!

Окопная правда

Биолог. Почти космонавт!