Поэтический перевод

Могучей струей расчищая пути

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук в двадцать первый раз провела конкурс перевода лирических стихотворений с английского, французского и немецкого языков. В жюри конкурса вошли д. филол. н., профессор Виктория Николаевна Карпухина; к. филол. н., доцент Алексей Анатольевич Мансков; ассистент, магистрант 2-го курса Наталья Николаевна Семенова. В конкурсе участвовали студенты, магистранты, аспиранты Алтайского государственного университета, МГЛУ (Москва), РУДН (Москва), СПбГУ (Санкт-Петербург), БелГУ (Белгород), ГГТУ (Орехово-Зуево), ККТ ККСПК (Петропавловск-Камчатский), школьники из Вологды и Рубцовска. В конкурсе также принимали участие и практикующие профессиональные переводчики из Калининграда, Пензы, Барнаула, Рубцовска, п.г.т. Яя. В этом году конкурс вновь стал международным: в нем участвовали профессиональные переводчики из Минска (Республика Беларусь) и Барселоны (Испания). На конкурс была подана 61 работа. Спасибо всем участникам конкурса!

В. Н. Карпухина.

Эми Лоуэлл

Цветная гравюра Секэя

Она обвивает крутую скалу –
Тропинка, какую стремлюсь разглядеть,
Над ней низвергается с круч водопад,
И ревом немолкнущим воздух задет,
И шум громогласный сверкающих вод
С обрыва серебряным звоном поет.

Могучей струей расчищая пути,
Скалу прорезает и падает вниз,
Кусты и деревья на голых камнях
Украсив кристаллами радужных брызг;
И падает тяжкий туман облаков
На мокрые звездочки свежих цветов.

О! влажность приятный сочит аромат,
И тропка мягка под босою стопой,
И над водопадом взвивается вверх,
И звонко поют ручейки под тропой,
Своими путями по горной стене
Сбегают, смеясь, и не верится мне,

Что просто рисунок лежит предо мной,
И слышу я ветер, и воду, и птиц,
Смотрю сквозь туман, напрягая глаза,
Чтоб лучше увидеть, что там, позади;
Ведет она к счастью, какое искал, –
Тропинка, где падают воды со скал.

(Перевод Романа Адрианова, г. Калининград)

Николас Ленау

Весенний привет

Так воздух свеж, так слаб былой мороз!
Фиалку нищий мальчик мне принес.

Как жаль, что был рукой беды согрет
Весенний первый, искренний привет!

Залог на счастье горе подчеркнет –
Ценнее станет светлых дней черед!

Пусть нашей скорбью будет вклад внесен
В привет весенний лучших из времен!

(Перевод Ольги Сараф, г. Барселона)

Пьер де Ронсар

Любимая! пойдем со мной:
Не бледен ли цвет розы той,
Что нынче утром расцвела?
Она, навстречу солнцу дня
Багрянец бархата подняв,
Как ты, прекрасною была.

Увы! взгляни: все тот же сад,
Но роз не слышен аромат:
Их неизбежный рок настиг!
Безжалостней Природы нет,
Живет коль этот дивный цвет
Один лишь незаметный миг!

Итак, коль веришь мне, мой друг,
Пока цветешь, и стан упруг,
И льется в жилах нежный сок,
Позволь сорвать твою красу,
Пока года не унесут
Ее, как нежный сей цветок.

(Перевод Романа Адрианова, г. Калининград)

Фридрих Ницше

Песни и сентенции

Ритм начнет, рифма закончит,
Музыка – душа всегда.
Визг пронзительный когда –
Это песня, а короче:
Слово – музыка всегда.
У сентенции иной
Принцип – злобно насмехаться,
Восторгаться, кувыркаться;
Только думай, но не пой.

– Сразу обе вам сгодятся?

(Перевод Андрея Костюкевича, г. Минск)

Эми Лоуэлл

Цветная гравюра Секэя

Над тропкой извитой нависла скала.
Как мне бы хотелось изведать тот путь!..
И льется с небес водяная стена,
И мощью своей норовит захлестнуть,
И воздух дрожит от свирепого рева
Потоков, серебряных и бирюзовых.

Галопом несется вода, нарушая
Кустов и деревьев покой,
И каждый зеленый листок украшает
Своей драгоценной росой.
Сквозь гущу молочных туманов видны
На землю упавшие звезды-цветы.

О, этот волшебный сырой аромат
И мягкость замшелой тропинки!..
Путь в гору зовет; каждый шаг мой объят
Игривых ручьев паутинкой.
Под дивные песни тех вод – что за чудо! –
Все выше иду я, пока не забуду…

…Что этот прекрасный пейзаж – лишь картина.
Чу! Слышен шум ветра и вод.
И, спрятавшись за бирюзовой лавиной,
Дорожка извитая ждет,
Бежит по скале, где-то там исчезая…
Ведет она к сказочным странам – я знаю!

(Перевод Юлии Матыченко, г. Рубцовск)

Эми Лоуэлл

Цветная гравюра, написанная Секэем

По самой скале протянулась вдали
И манит к себе тропа,
Вокруг громыхает, ревет и бурлит
Стремительный водопад,
И чист как слеза, и могуч, и широк –
С отвесной срывается кручи поток.

С размаху врезаясь в тропу, он летит
Решительней и быстрей,
И жемчугом влага под солнцем блестит,
Рассыпавшись средь камней,
И в дымке на склоне сияют цветы,
Как отблески света далекой звезды.

Так сладко вдыхать этот запах сырой,
И так волшебно мягка
Тропа за прозрачной стеной водяной,
Ручьи толпой свысока
К подножью холма, извиваясь, бегут,
Журчанье их песней разлилось, и тут

Забуду я, что предо мной полотно,
Воды вдруг услышу шум,
И, как в запотевшее утром окно,
Я сквозь картину гляжу:
Мне верится, к счастью ведет на земле
Тропинка, что вьется по самой скале.

(Перевод Александра Перекреста, г. Москва)

Эми Лоуэлл

Гравюра работы Секея

Прорезая морщиною скальную гладь,
Вьется путь, что я жажду постичь.
А над ним вихрем брызг рычит водопад,
Полнит воздух тот яростный клич.
Громом воды шумят и, теряясь вдали,
Серебром мчат по склону высокой горы.

И безудержным скачем вниз устремясь,
Рухнут в бездну лавиной воды,
Растеряв россыпь капель-алмазов своих
На одежде зеленой лозы.
И прольются туманом у самых краев,
Оросив на лугу небосвод из цветов.

Сладкой свежестью пахнет у кромки воды,
И тропа под ногами легка,
И бежит все вперед, на вершину стрелой,
Вдаль от песни того ручейка,
Что в хор братьев своих влиться жаждет скорей,
А они убегают вдоль темных камней.

Я не вспомню уже, что тот путь – лишь пейзаж.
И шумит впереди водопад,
И я силюсь понять, что скрывает каскад,
Разгадать тайну водных громад.
Ведь я знаю: в страну сладких грез он ведет,
Этот путь, что все лентой вьется вперед.

(Перевод Полины Сорокиной, г. Барнаул)

Иллюстрация: гигачат

68 просмотров