До чего велик русский язык. И при этом он не боится чужеземного влияния и активно заимствует слова из других языков, например английского. А как их писать и как понять, что они означают? Разбираем десять заковыристых «импортных» слов с помощью Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
Крамбл (англ. crumble «крошить») – английский десерт, пирог, представляющий собой запеченные фрукты или ягоды, покрытые крошкой из песочного теста. Одно из первых упоминаний, согласно НКРЯ, находим в 2011 году в статье «В Тибете ревень похож на ракету» газеты «Коммерсантъ». Цитата: «В Америке и Англии на ревень смотрят исключительно как на десертный продукт, его называют растением для крамблов, пирогов». Созвучное ему слово – коблер – также встречается в НКРЯ, в 1997 году, оно означает десертный напиток, обязательный компонент которого – пищевой дробленый лед. Теперь вы точно не спутаете крамбл с коблером.
Диверсификация (англ. diverse «различный») – освоение предприятием новых видов деятельности, выход на новые рынки и новых поставщиков, распределение инвестиций между различными объектами. НКРЯ показал, что впервые это слово употреблено в 1990 году в Договоре о добрососедстве, партнерстве и сотрудничестве между СССР и ФРГ. Цитата: «Договаривающиеся Стороны, руководствуясь принципами равенства, недискриминации и взаимной выгоды, будут предпринимать усилия по дальнейшей интенсификации и диверсификации двусторонних экономических, промышленных и научно-технических связей».
Нетворкинг (англ. a net «сеть», work «работа») – создание сети полезных для работы знакомств. НКРЯ показывает, что это слово использовалось в 2001 году в статье «Покаялись в гордыне» газеты «Ведомости». Цитата: «Популярная в середине 90-х идея видеоконференций и тотального нетворкинга благополучно почила». Сейчас это слово у всех на слуху – тотальный нетворкинг все-таки восторжествовал. Особенно в таких дискуссиях, где говорится о карьере, о чем, в частности, свидетельствует содержание следующей ведомостийной статьи: «Как молодежи сегодня строить успешную карьеру». Известно как: с помощью нетворкинга!
Айвори (англ. ivory «слоновая кость») – оттенок белого цвета, напоминающий цвет слоновой кости. Он – изысканный и роскошный, поэтому это слово так любят свадебные (и не только) агентства. Мол, купите платье цвета айвори. В Барнауле даже есть одноименный салон свадебных и вечерних платьев. А еще НКРЯ содержит такой пример употребления в книге Василия Аксенова «Остров Крым» (1977–1979): «Полночи возились с этой дребеденью, звонили собкору в Айвори, но ничего толком не выяснили, и пришлось сдать в набор невразумительное». То есть в данном случае это, конечно, не цвет, а местность. В цветовом значении слово начинает использоваться в 2002 году: «А “айвори”, цвет слоновой кости, возвращает коже сияние».
Краудфандинг (англ. сrowd «толпа», funding «финансирование»). Добровольное финансирование интересных идей большим количеством людей, обычно осуществляется через Интернет. Согласно НКРЯ в русском языке это слово уже активно используется с 2014 года. Например, в романе Виктора Пелевина «Любовь к трем цукербринам»: «Краудфандинга не хватало даже на дауншифтинг. В итоге Contra просела ниже собственной ватерлинии: хрупкий баланс между четвертьокупаемостью и полувлиятельностью нарушился самым неблагоприятным образом». Говоря по-русски, краудфандинг – это сарафанное радио, клич, брошенный в интернете, чтобы люди откликнулись и помогли, причем денежно: скинулись на общее дело.
Дауншифтинг (англ. downshifting «замедление»). Используется в двух значениях. Первое: переключение автомобиля на более низкую передачу. Второе: замедление или ослабление какого-либо процесса (как правило, экономического). А еще дауншифтинг – это жизненная философия, суть которой состоит в добровольном отказе от навязанных обществом мнений и ценностей, ради жизни в соответствии с собственными приоритетами, ради творческой и духовной реализации. Такие люди в какой-то момент решают, что не желают более проживать свою жизнь, которая не приносит им удовлетворения и самореализации. Они добровольно отказываются от карьерного роста, денег, власти, а взамен всего этого выбирают более скромную жизнь, высвобождая время и силы для поиска своей индивидуальности. Согласно НКРЯ в русском языке впервые слово использовано в 2007 году в мемуарах Л. А. Данилкина «Человек с яйцом. Жизнь и мнения Александра Проханова». Цитата: «Вообще, если искать в жизни Проханова неблаговидные поступки, то, пожалуй, знаменитый дауншифтинг должен возглавлять их список: государство вкладывало-вкладывало в него, а он взял и сбежал». Это слово после пандемии, остановившей жизнь, теперь особенно модное. Может быть, потому, что, как замечает эксперт Т. Л. Лапина, «дауншифтинг постепенно входит в моду. Ваш выбор – одинокие метеостанции в тайге или дальний кордон лесничества».
Кол-центр (англ. call center «центр обработки звонков»). Специализированная организация или выделенное подразделение в организации, занимающиеся обработкой обращений и информированием по голосовым каналам связи в интересах организации-заказчика или головной организации. НКРЯ показывает, что одно из первых упоминаний кол-центра встречается во время форума «Банк Русский Стандарт. Обсуждение банка (2009–2011)». Цитата: «Мне отвечают: “Ничего не знаем, звоните в банк”, спрашиваю – “а я куда позвонил?” Мне отвечают – “в кол-центр”». Пишем именно так: со строчных, с одной «л» и через дефис.
Дмитрий ГЕРАЙКИН