Глобализация запустила мощный культурный обмен между странами – благодаря Интернету и развитым коммуникациям в XXI веке мы много знаем о зарубежном искусстве и традициях. Однако в деловой среде проблема культурных различий все еще остается. Чтобы их минимизировать, на переговорах нужны специалисты по кросс-культурному менеджменту. В АлтГУ тоже есть такой эксперт – Михаил Викторович Котванов, кандидат экономических наук, доцент кафедры экономики и эконометрики АлтГУ. Он и рассказал «ЗН», как проходят международные переговоры и почему в университете нужно изучать кросс-культурный менеджмент.
Кросс-культурный менеджмент – это сближение различных культур в процессе делового, то есть формального общения. Чаще всего необходимость в сглаживании культурных различий происходит именно в этой среде – на переговорах, конференциях, там, где поставлены довольно четкие цели.
Впервые я узнал о такой области исследований, когда был на обучении по президентской программе в Германии в 1999 году. Задача программы заключалась в установлении новых партнерских связей, поэтому обучение кросс-культурной коммуникации оказалось весьма кстати.
Там отмечалось, какие ошибки совершает российская сторона в деловой коммуникации с иностранными делегациями. Например, в русском менталитете сильно закрепились различные аллегорические выражения, намеки и пословицы. Мы вполне можем сказать «дорога ложка к обеду», и нам, русским, понятно, что любое решение должно стать своевременным действием. На международных переговорах любого уровня так делать нельзя, потому что главный принцип делового общения – однозначность и подобные выражения могут запутать другую сторону.
А как у вас?
В отличие от восточной культуры ведения переговоров в европейской отсутствует некий пиетет перед авторитетом. У них действуют другие принципы – открытость, быстрота вопросов и ответов. Допустим, возникает какое-то непонимание, западные партнеры будут тут же задавать вопросы и ждать, что другая сторона поведет себя также. Они могут спрашивать в лоб, для них это нормально, однако люди азиатской культуры могут счесть такое поведение бесцеремонным. Как японская, так и китайская традиция ведения переговоров сформирована с оглядкой на конфуцианство. Отсюда принцип первенства при авторитете и абсолютное уважение к нему. Ведение переговоров должно обязательно идти по регламенту. Имеет значение даже рассадка членов делегации: где сядет ее глава, кто сядет по правую руку от него. На Востоке это все заранее планируется, а вот на Западе порядок рассадки совершенно не важен.
Здесь и сейчас
Все культуры, так или иначе, обмениваются опытом. Например, ни одна делегация сейчас не пойдет на переговоры в национальных костюмах, разве что на культурные мероприятия, где это уместно. На официальную встречу все придут в обычных черных или синих костюмах. На Востоке ведь тоже изучается кросс-культурный менеджмент: они понимают, что у нас, к примеру, принято здороваться за руку, и могут предложить действовать по регламенту противоположной стороны. Если японец захочет, он протянет руку. Такая демонстрация противоположной культуры служит знаком вежливости и уважения, дает партнеру понять, что ты ознакомился с их культурными основами – а это уже дорогого стоит. Мы не ведь не обязаны знать культуру чужой страны.
Также заметна тенденция к более быстрым переговорам, когда основные положения обсуждаются на неформальных встречах в ресторанах, там происходит обмен подарками, а затем подписание договоров на официальной части. Интересно, что сейчас подарки от делегации оцениваются не по их цене, а потому, насколько они отражают культурную самобытность страны. Например, на переговорах с Китаем Россия представляет национальные продукты питания – орехи, мед, варенье, сувениры, оформленные в русском стиле. Со стороны Китая были тоже интересные подарки, я читал о книжных закладках с национальной символикой.
Шапки – не дарить
Однако курьезы неизбежны. Приведу в пример уже генерального нашего партнера – Китай. Ситуация произошла во время встречи двух пограничных служб, российской и китайской. Наши пограничники подготовили в подарок зеленые фуражки образца 30-х годов, которые носили в их войсках. Во время неформальной встречи один из русских пограничников взял фуражку и надел ее на голову китайца. Тот быстро снял фуражку и сказал, что не хочет ее носить. Позже выяснилось, что в Китае с зелеными шапками связана древняя традиция: их носили мужчины, чьи жены были вовлечены в проституцию. Хоть шапки и давно исчезли, однако предвзятое отношение к ним у китайцев осталось. Китайская сторона, конечно, отнеслась к этому случаю с пониманием – наши пограничники не могли знать о такой традиции, однако ситуация со временем стала достоянием общественности.
Уважая чужое
Мне кажется, в будущем кросс-культурный менеджмент станет чем-то тривиальным, потому что деловые культуры плюс-минус сгладятся и синхронизируются друг с другом. Доказательством служат попытки, правда, не самые удачные, создания рабочего универсального языка эсперанто. Пока что кросс-культурный менеджмент – это не про единый язык, а про адаптацию в чужой культуре и уважение к ней. Мы наблюдаем не взаимопроникновение, а сближение разных культур, их параллельное существование. Почему мы можем об этом говорить? В экономике есть раздел «институциональная экономика», который изучает влияние норм на общество, на экономику. Эти общественные нормы, институты, которые выделяют ученые, могут относиться к ядру или периферии. Последние легко меняются, а вот институты, относящиеся к ядру, практически не меняются, как показывает практика. Туда мы и отнесем кросс-культурный менеджмент, который в обозримом будущем останется актуальным, – культуры продолжат сближение, но не замещение.
Приключения иностранцев в университете
Вопрос о кросс-культурной коммуникации актуален и для нашего университета, в который приезжает на учебу множество иностранцев. Однако о коммуникации мы можем говорить только тогда, когда приезжий уже владеет русским языком. Преподаватели и сотрудники тоже должны учитывать культурные особенности иностранных студентов и развиваться в направлении кросс-культурного менеджмента. Это необходимо не только для предотвращения каких-то спорных ситуаций, но и чтобы студент мог раскрыться в иноязычной среде – а это изначально непросто. Нужно помогать адаптироваться, передавать им русскую культуру, при этом не «забирая» своей. Оптимальными могут быть курсы для сотрудников и преподавателей или курсы в рамках ДПО. А если есть желание прямо сейчас окунуться в тему кросс-культурного менеджмента, рекомендую посмотреть в Интернете статьи о кросс-культурном менеджменте последних лет или почитать материалы русскоязычных путешественников: Николая Рериха, Петра Семенова-Тян-Шанского, Юрия Сенкевича.
В тему
В теме кросс-культурного менеджмента понятие глобализации – отправная точка. Узнали у студентов АлтГУ, что они понимают под этим термином и как относятся к масштабному мировому процессу.
Здраво оценивать
Елизавета Лебедева, направление «фундаментальная информатика и информационные технологии», 2-й курс:
– Под глобализацией я понимаю процесс, при котором происходит усиление связей и взаимозависимостей между странами. К тому же этот процесс влияет на все сферы общественной жизни человека. Глобализация – это двигатель к социальному единству человечества, без нее уже привычный нам мир был бы совершенно другим: у стран не было бы доступа к новым технологиям, научным достижениям, культуре. Кроме того, страны не были бы заинтересованы в социально-экономическом развитии, а у человечества не было бы таких возможностей для самореализации, как сейчас. Но в то же время избыток глобализации ведет к созданию единого стандарта, который будет навязывать определенный образ жизни и мышления. Человечество придет к мировому кризису. Вдобавок ко всему это может привести к росту числа вооруженных конфликтов. Поэтому я считаю, что стоит здраво оценивать все события, которые происходят в мире, и оценивать возможные риски.
Альтерподход
Иван Бахарев, направление «история», 1-й курс:
– Если не переусердствовать, то глобализация получит положительные черты, укрепит связи между государствами, народами и культурами. Однако в настоящее время имеет место тенденция размытия культур, замещение ее отдельных черт общими трендами. Это может приводить к культурной деградации и вырождению, когда народ забывает о своих корнях и своей уникальности в угоду трендам. Поэтому я считаю самым рациональным подход альтерглобализации, когда ищутся иные пути диалога между государствами – не в ущерб национальным культурам. Когда каждая страна уникальна, но может в разумных пределах следовать общемировым трендам, чтобы не замыкаться в себе и не впадать в реакционные формы поведения.
Это естественно
Николай Нефедов, направление «лингвистика», 3-й курс:
– Глобализация – это естественная концепция, к которой мы пришли благодаря развитию наших технологий и общества в целом. Оно дало нам, поколению 2000-х годов, возможность узнавать культуры других стран. В глобализации есть минусы, конечно. К примеру, культура другой нации в отдельной стране может быть популярнее, чем собственная. По моему мнению, надо не переходить определенную черту в этом вопросе и всегда помнить, кто мы и насколько богата наша собственная культура.
Анна ЗАГОРУЙКО