Лучшими переводами стихотворения Petals английской поэтессы Эми Лоуэлл жюри признало следующие переводы:
Эми Лоуэлл
Лепестки
Жизнь – это поток,
И в воды его
Бросаем мы наших сердец лепестки.
Нельзя про итог
Нам знать ничего,
И видим мы только истоки реки.
Надеждой бодры,
Весельем полны,
Безжалостно рвем мы один за другим,
Не зная игры,
Не зная цены,
Ручей их уносит дыханьем своим.
Исчезнут они
В полете минут,
В бескрайних дорогах побед и утрат,
И вот мы одни,
А годы бегут.
Цветок облетает, но жив аромат.
(Перевод М.В. Челаукиной, г. Чебоксары)
Эми Лоуэлл
Лепестки
Жизнь – поток,
в нем, облетая
лепесток за лепестком, вдаль плывут цветы сердец;
первый радостный виток
миновав, уж пропадают,
втайне где-то там растает их пути конец.
Переполнены надеждой,
зарумянившись влюбленно,
обрываем листья розам, распустившимся едва.
Горизонтов их безбрежных,
их призваний отдаленных
не узнать нам никогда. Беззаботна и резва,
дальше их несет вода.
Лепесток за лепестком
за пределом странствий вечных все исчезнет без возврата.
И пока бегут года,
сокрушаемся о том,
что цветов нет и следа, только отголосок аромата.
(Перевод А.Е. Гейченко, г. Химки)
Лучшими переводами стихотворения Sachliche Romanze немецкого поэта Э. Кёстнера жюри назвало следующие переводы:
Эрих Кёстнер
Бытовой романс
Они восемь лет друг друга знали
(и знали, конечно же, хорошо),
но только однажды любовь потеряли.
Как кто-то – тросточку иль ремешок.
Они грустили, пытались бодриться
и целоваться даже, как встарь,
растерянно глядя друг другу в лица.
Она зарыдала. А он привстал.
В порту за окнами – лодок профиль.
Сказал он – поздно, мол, очень жаль,
и время где-нибудь выпить кофе.
А по соседству играл рояль.
В кафешке крохотной у моста
мешали кофе напротив двери.
До вечера просидели там
и даже не открывали рта,
не в силах в случившееся поверить.
(Перевод Р.О. Адрианова,
г. Калининград)
Эрих Кёстнер
Обыденный романс
Восемь лет, как мгновенье, пронеслись без возврата,
Они знали друг друга до малейшей черты.
Но любовь их однажды потерялась куда-то,
Как иные теряют шляпы или зонты.
Они стали печальны, захотев притвориться
И искать поцелуя, как в начале начал,
Друг на друга смотрели, но не видели лица.
И она зарыдала. Он стоял и молчал.
Лодки в море мелькали в бесконечном круженье.
Он сказал, что почти что без пятнадцати пять –
Это самое время выпить кофе в кофейне.
И рояль надрывался. И не мог помолчать.
И гадали на гуще кофейной они
В самом скромном кафе, что открыло им двери;
Поздний вечер зажег золотые огни,
И сидели они, и молчали одни,
Не желая принять неизбежность потери.
(Перевод М.В. Челаукиной,
г. Чебоксары)
Лучшими переводами стихотворения Sables Mouvants французского поэта Жака Превера жюри признало следующие переводы:
Жак Превер
Зыбучие пески
Демоны и чудо
Ветра и приливы
Давно вдалеке
Моря отступили
А ты
Как водоросли, нежно ветром ласкаемы,
Мечтая, волнуешь ты ложа пески.
Демоны и чудо
Ветра и приливы
Давно вдалеке
Моря отступили
Но в глазах полузакрытых твоих
Затаились две маленькие волны
Демоны и чудо
Ветра и приливы
Две эти волны
Меня поглотили.
(Перевод Н.Н. Семеновой, г. Барнаул)
Жак Превер
Зыбучие пески
Чудеса и демоны, ветры и приливы,
Море вдаль от берега тихо отступило.
Ты же, будто водоросли, ветрами гонимы,
По пескам кровати мечешься во снах.
Чудеса и демоны, ветры и приливы,
Море отступило, а в твоих глазах,
Чуточку открытых, вижу синь волны.
Чудеса и демоны, ветры и приливы,
Жду от волн счастливой
Гибели в любви.
(Перевод С.Н. Павлова, г. Санкт-Петербург)
Жак Превер
Зыбучие пески
Чары сиреньи
Моря дыханье
Вот схлынул прилив лишь вдали блистанье
А ты
В грезах бархатной кожей нежась так схожа
С веточкой рдеста ласкаемой бризом в песках обнаженного ложа
Чары сиреньи
Моря дыханье
Вот схлынул прилив лишь вдали блистанье
Но в твоем лукаво прищуренном взоре
Две крошки-волны укрылись от моря
Чары сиреньи
Моря дыханье
Две крошки-волны
Да мне и одну
Хватило бы чтоб утонуть.
(Перевод Б.И. Сергеева,
г. Санкт-Петербург)
Жак Превер
Зыбучие пески
Волшебные силы
Ветра и приливы
Вдали уж море отступило
А ты
Словно нежная водоросль, с ветром играющая
Сонная в песках постели ворочаешься
Волшебные силы
Ветра и приливы
Вдали уж море отступило
Но в глазах твоих заключены
Две маленькие волны
Волшебные силы
Ветра и приливы
Две маленькие волны меня утопили
(Перевод Веты Телегиной,
г. Москва)
Наиболее удачными переводами стихотворения французского поэта Мориса Карема La Terre est Ronde стали следующие:
Морис Карем
Земля круглая
Как сказать о любви иначе,
Чем помня, что земля – круг,
И что, как в хоровод подхваченный
ребенок, однажды вдруг
она вернется туда, где начали!
Ах! Как сказать о любви иначе,
Чем помня: земля – кругла.
Что солнце любви не способно зла
Питать, а в лучистых руках, как скрижали,
Держит карты двух полушарий.
(Перевод Б.И. Сергеева, г. Санкт-Петербург)
Морис Карем
Земли круженье
Как рассказать мне о любви,
Не вспоминая о Земли круженье?
Любовь всегда вернется на круги своя,
Как к матери дитя прижмется в утешенье.
Ну как же рассказать мне о любви,
Не вспоминая о Земли круженье?
Любовь, ты – словно доброта,
Что держит все в своих руках,
Залитых солнечным свеченьем.
(Перевод Т.Н. Малиновской, г. Барнаул)
Лучшими переводами стихотворения Ecce homo Фридриха Ницше жюри были признаны следующие переводы:
Фридрих Ницше
Ecce homo (Се человек)
Да! Я свой исток увидел.
Словно пламя, ненасытен,
Пожираю свой же свет.
Светит все, что взял я в руку,
Все, что оставляю, – уголь:
Я – огонь, сомнений нет!
(Перевод Р.О. Адрианова, г. Калининград)
Фридрих Ницше
Ecce homo
Да! Я знаю – между вами,
ненасытный, словно пламя,
сам себя я извожу.
Свет лишь все, что я вмещаю,
в уголь все я превращаю…
Пламя – точно вам скажу!
(Перевод А.Г. Костюкевича, г. Минск)
Фридрих Ницше
Я человек
Мне ль не знать о родословной?
Пламя – это брат мой кровный,
Я горю как сто огней.
Все светло, чего касаюсь,
Поджигаю – разгораюсь
И пылаю все сильней!
(Перевод М.В. Челаукиной, г. Чебоксары)
Лучшими переводами стихотворения Tower of Light чилийского поэта Пабло Неруды жюри признало следующие переводы:
Пабло Неруда
Башня света
О, башня света, что печальной красотой
могла бы превзойти все нити жемчуга и статуи морские,
зеница меловой породы, знамя вод бескрайних, выкрик
скорбящей птицы буревестника, пучины клык, избранница
владыки ветров Океании, о роза, разлученная
с побегом попранного нежного куста,
которую глубины окружили, архипелаг чудесно сотворив,
о, здешняя звезда, венец зеленых зыбей,
единая глава и продолжательница правящего рода,
все так же ты недостижима, призрачна, пустынна,
подобна капле, виноградине и морю.
(Перевод А.Е. Гейченко, г. Химки)
Пабло Неруда
Башня света
Башня света, печальная прелесть,
Что собой возвеличила скалы бездонных морей,
Известковое око, примета бушующих вод,
Гордый крик буревестника, зуб океанских чудовищ,
Вековая супруга соленого ветра морского,
Одинокая роза
С взволнованных бурей кустов,
Глубина, возведенная в степень до архипелага,
Золотая звезда, диадема зеленая моря,
Одинокая в строгой своей красоте,
Так свежа, так пустынна и недостижима,
Как роса, виноградинка, будто бы море само.
(Перевод М.В. Челаукиной, г. Чебоксары)