В Алтайском крае наш университет славится как столп классического образования, основу которого составляют фундаментальные науки – история и филология. В АлтГУ свято чтят опыт античных ученых и оберегают гуманитарное знание: 21 мая в ИГН состоялось знаковое событие – открытая лекция о народной латыни Олега Александровича Кибы, кандидата филологических наук, доцента кафедры общей и прикладной филологии, литературы и русского языка АлтГУ. Неочевидный взгляд на латинский язык заинтересовал не только филологов, но еще и историков и биологов – на лекции был аншлаг. Наш корреспондент, а вместе с тем и студент-филолог, отобрал самые интересные тезисы с лекции.
Латинский язык – интегральная дисциплина в классическом университетском образовании как в России, так и в Европе. Студенты исторических и биологических специальностей, а также некоторых юридических изучают латынь на первом курсе и погружаются в историю становления своих наук. Для филологов изучение латинского начинается на втором курсе, когда уже освоен курс общего языкознания. Студенты с радостью находят уже знакомые по другим языкам элементы в языке-прародителе. Однако в университете изучают преимущественно литературный латинский – язык Горация, Вергилия и Овидия. Олег Александрович расширил кругозор студентов и объяснил, почему все же народная, а не литературная латынь стала основой будущих романских языков.
Макровзгляд на языки
Живой разговорный язык – это своеобразная кухня всех процессов, которые происходят в языке. Именно в нем первоначально проступают все значимые изменения. Латинский язык, как и наш родной русский, а также английский, немецкий, относится к индоевропейской языковой семье. Он функционировал на территории обширной и могущественной Римской империи, владевшей некогда всем Средиземноморьем. Рим был многонациональным государством, поэтому в провинциях со временем стали появляться диалекты – разновидности одного языка в конкретных географических областях. С процессом распада империи диалекты стали выделяться из латинского в самостоятельные языки – французский, итальянский, португальский, румынский. Конечно, они еще не приняли свой современный облик, в котором мы их знаем сейчас. Нынешний француз с большой вероятностью не понял бы своего пращура из Средневековья. Однако сравнительно-историческое языкознание позволяет проследить все изменения, происходящие в языке, и понять, какое развитие он прошел за века своего бытования.
Огненные метаморфозы
Уровень лексической семантики, считают ученые, наиболее чувствителен к изменениям общественной жизни. Слова в историческом развитии нередко меняют свое значение. Например, латинское слово focus первоначально означало «очаг, часть дома, где есть огонь». Вместе с ним в латинском функционировало слово ignis, в свою очередь означавшее «огонь, пламя». Эти слова употребляли в классическом латинском языке в разных контекстах, но в результате семантических изменений в народной латыни слово focus вбирает в себя значение ignis, и уже в IV в. н. э. мы можем увидеть в Библии фразу Focus enim ignis est. Далее в романских языках мы встречаем наименования огня, восходящие именно к слову focus: fuoco (ит.), feu (фр.), fuego (исп.), fogo (порт.), foc (рум.).
Вне конкуренции
Еще один интересный пример изменений, которые произошли в народной латыни: слово orbus, изначально зафиксированное в значении «сирота», а затем сменившее значение на «слепой человек» или «лишенный света». В таком же значении это слово перешло в итальянский (orbo), старофранцузский (orb), румынский (orb). В отличие от первого примера здесь нет конкуренции между двумя единицами – изменение происходит исключительно на семантическом уровне.
Все новое?
Таких примеров, когда слова меняют свое значение или написание в процессе преобразования народной латыни в новые, самостоятельные языки, очень много. Больше всего примеров можно встретить в сфере сельской жизни, потому что занятие земледелием и ведение домашнего хозяйства занимало большую часть быта провинций. Как же ученые установили факт функционирования новых языков и стилистически их разграничили? Все дело в уникальных памятниках письменности, датированных первыми веками нашей эры. Например, «Сатирикон» Петрония, дошедший до нас только фрагментами, но позволяющий выстроить систему народного, разговорного языка. Главными героями произведения стали либертины – вольноотпущенные рабы, которые, обретая новый статус, не поменяли своих привычек и свою речь, в частности. Не все праязыки располагают такими памятниками культуры, позволяющими восстановить их первоначальные формы. В этом новаторство авторов поздней Античности – они вывели обыкновенных людей в центр повествования и позволили им говорить на повседневном языке.
Помимо литературных произведений важным источником знаний о древних языках стали граффити – надписи на предметах или зданиях. Древняя традиция предполагала писать фразы как единое слово, поэтому, прежде чем узнать смысл надписи, ученым нужно «починить» все слова, разделить их и только потом приступить к расшифровке и интерпретации.
«Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи…»
Помимо лексических, произошли и фонетические изменения. Они были характерны для всех диалектных зон народно-разговорного языка. Например, изменение ударения. Ударение – это такая сверхсегментная единица, которая оформляет слово. Ученые заметили, что произошло повсеместное смещение ударения с первой гласной на вторую, а гласная второго звука от конца перед особой группой народно-разговорных произношений переносилась с третьего слога от конца на второй. Дифтонги превращались в монофтонги, однако в румынском и провансальском языке они остались. На уровне морфологии можем заметить интересную тенденцию с поэтичным научным названием – «упадок среднего рода». У того же Петрония встречаются слова, которые в классическом латинском причислялись к среднему роду, но в поздней Античности перешли в женский или мужской род. Неискушенный читатель может предположить, что Петроний был неграмотным или допустил ошибку, а если быть точнее – массу ошибок. Однако лингвисты еще в прошлом веке доказали, что Петроний опирается именно на народную латынь, и с ее точки зрения – в тексте все правильно.
Назад в будущее
В завершение лекции Олег Александрович провел небольшой мастер-класс: студенты с энтузиазмом попробовали себя в роли исследователей и попытались разделить надпись на отдельные слова и перевести ее. Осенью в АлтГУ состоится традиционный фестиваль «Наука 0+», где Олег Александрович продолжит цикл лекций о древних языках и познакомит студентов и школьников уже со славянской письменностью и ее значимыми памятниками.
Студенты-филологи поделились своими любимыми латинскими изречениями:
- Дарья Клепикова, 2-й курс: Si vis pacem, para bellum (Если хочешь мира, готовься к войне).
- Анастасия Папина, 2-й курс: Medice, cura te ipsum (Врач, исцели себя сам).
- Анастасия Бессонова, 2-й курс: Ave, Caesar, morituri te salutant (Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя).
- Дарья Журавлева, 2-й курс: Dura lex, sed lex (Закон суров, но это закон).
- Анна Загоруйко, 2-й курс: Vale et me ama (Прощай и люби меня).
Анна ЗАГОРУЙКО
Фото Алексея Козерлыги