24–26 февраля 2026 г. в Алтайском государственном университете прошла II Зимняя школа перевода TRE*ASU*RE.
В начале пленарного заседания с приветственным словом к участникам Зимней школы обратились ректор АлтГУ Сергей Бочаров и директор ИГН Лариса Нехвядович. Доклады участников пленарного заседания были посвящены как классическим проблемам перевода – вариативности оригинального текста, псевдооригиналам, интерсемиотике перевода, переводческой рецепции (д. филол. н., старший научный сотрудник ИЯ РАН Екатерина Яковенко, д. филол. н., профессор АлтГУ Виктория Карпухина, д. филол. н., профессор НИ ТГУ Наталья Никонова, д. филол. н., профессор КГУ Лев Васильев), так и ключевым современным задачам и рискам автоматизированного перевода (д. филол. н., профессор АлтГУ Светлана Осокина).
После дискуссии на пленарном заседании, а также на следующий день участников конференции ждали открытые лекции ведущих исследователей в области перевода из НИ ТГУ, АлтГУ и ГАГУ. На них обсуждались дискурсивные практики поэтического перевода (д. филол. н., профессор АлтГУ Виктория Карпухина), обучение переводчиков редактированию (к. филол. н., доцент НИ ТГУ Елизавета Юрченкова), имагологическая проблематика рецепции переводов Л.Н. Толстого в Китае (д. филол. н., профессор НИ ТГУ Наталья Никонова, преподаватели НИ ТГУ Су Хун и Чжан Ян), феноменологические вопросы перевода в концепции Хосе Ортеги-и-Гассета (к. филол. н., доцент ГАГУ Мария Кайгородова).
25 февраля студенты-лингвисты и магистранты АлтГУ, а также гости Зимней школы перевода участвовали в мастер-классах – очно и онлайн. Д. филол. н., профессор АлтГУ Светлана Осокина на своем очень актуальном мастер-классе показала, как при помощи профессиональной системы Promt Translation Factory можно эффективно работать с особенностями перевода технических текстов с табличными данными. На онлайн-занятии «Невыдуманные истории из области IT-перевода о том, где ИИ не справляется», которое проводил главный редактор переводческого агентства «Альянс-ПРО» Евгений Бартов, был настоящий аншлаг. Е. Бартов рассказал о курьезных случаях автоматизированного перевода, при которых есть риск не заметить неверно переданное системой автоматизированного перевода слово. В процессе очень интересного мастер-класса к. филол. н., доцента АлтГУ Елены Савочкиной «Смысловые пики текста в устном переводе.
Универсальная переводческая скоропись» участники работали с понятием избыточности поверхностного уровня высказывания, учились устанавливать единицы его смысла (семы) и обозначать их с помощью метаязыка – символов универсальной переводческой скорописи. Переводчик РуФилмс выпускница магистратуры АлтГУ Светлана Товстик провела эффективный мастер-класс в области киноперевода, поделившись профессиональными секретами передачи разных видов субтитров, «укладки» в тайминг и табличного структурирования переводимых субтитров с помощью фильтров. Очень полезный мастер-класс ассистента, аспиранта 2-го года обучения Анны Поляковой был посвящен живой разговорной речи и современным интернет-трендам Китая.
6 февраля в рамках Зимней школы состоялась XVI Международная научно-практическая конференция «Языки и литература в поликультурном пространстве». Участники из Москвы, Томска, Санкт-Петербурга, Кемерова, Барнаула и Горно-Алтайска, а также зарубежные гости из Азербайджана, Казахстана, Китая и Беларуси в своих докладах на русском, английском, немецком языках обсуждали проблемы машинного перевода, взаимосвязь языка и культуры, образность литературных произведений и значимость экстралингвистического контекста для понимания авторского замысла; вопросы, связанные с интерсемиотическим переводом и переводческой герменевтикой. В ходе дискуссии гости и участники конференции активно задавали вопросы докладчикам, высказывали комментарии и пожелания, что, безусловно, является очень важным фактором для дальнейшей научной работы.
Большое спасибо всем участникам II Зимней школы перевода TRE*ASU*RE!
Фото Дмитрия Герайкина
Фотоальбомы школы: первый и второй
