Tre*ASU*Re

Wer die wahl hat – hat die qual

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Наталья Егоровна Никонова, д. ф. н., профессор, заведующая кафедрой романо-германской филологии НИ ТГУ (РФ, г. Томск):


– Если говорить очень серьезно, то наша сфера – это прежде всего ответственность, поскольку переводчик – это медиатор и медиум в одном, он не имеет права на ошибку и в то же время всегда имеет выбор, всегда имеет множество вариантов перед собой. И как гласит одна немецкая поговорка, кому выбирать – тому мучаться (wer die Wahl hat – hat die Qual). Однако это сладкие муки, если они опираются на надежный фундамент ответственности и знаний. Переводчик незаменим в обработке данных, в том числе сгенерированных с помощью цифровых технологий. Это частные и крупные компании, государственные агентства, фирмы, которые обслуживают абсолютно все сегменты общественной жизни. Кроме того, переводчик в истории и современности всегда соединял и соединяет в себе несколько профессий, поскольку он неминуемо осваивает контексты, цели и задачи определенной сферы – образовательной, академической, политической, социальной, экономической, культурной. Я считаю и убеждена как практикующий переводчик, исследователь, редактор переводов разных жанров, что ИИ – это помощник переводчика, но ни в коем случае не конкурент.

Я не в первый раз участвую в качестве спикера в Зимней школе перевода Алтайского государственного университета. Такие профессиональные академические площадки, как Школа зимнего перевода АлтГУ, с моей точки зрения, имеют исключительную значимость, поскольку они предоставляют возможность живого профессионального общения и обучения, что называется, «в моменте».

Тема моего доклада связана с продолжением и перспективами исследовательского проекта нашей кафедры по изучению литературных переводов в региональной периодике дореволюционной России рубежа XIX–XX вв. Проблематика работы связана с историей и ролью художественного перевода в межкультурной коммуникации, что на сегодняшний день является остро актуальным вопросом. Подтвержденная гипотеза нашего исследования гласит, что наиболее продуктивным каналом перевод выступает в пограничных регионах внешних и внутренних рубежей страны: в Новороссии и Малороссии, на Кавказе, в Сибири. В этом году внимание будет обращено к литературному контенту переводов газеты «Северный край» (1898–1905), которая издавалась на северной окраине Центральной России. Установлено, что переводы с французского, немецкого, английского, польского и других языков выполняли важную имагологическую функцию, служили целям просвещения, выступали творческой лабораторией для развития литературного процесса в регионе, регулировали социально-политические процессы внутри государства.

Фото: ТГУ

75 просмотров

Related posts

Про Let’s go и we’ve come: будни кинопереводчика

«Нужен свой интеллект в голове»

Наше языковое сокровище

Анна Загоруйко