30 сентября переводчики отмечают профессиональный праздник. Сильнейшая переводческая школа в России, корееведческая, развивается с 1950-х годов. Одним из центров изучения корейского языка в Сибири стал Алтайский госуниверситет: с 2022 года он готовит специалистов по межкультурной коммуникации на направлении «востоковедение». В этом году с помощью технологий дистанционного обучения у студентов-востоковедов будет вести занятия Елена Николаевна Кондратьева, кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии МГУ им. Ломоносова. Елена Николаевна – уникальный специалист по средневековому корейскому языку, переводчик классических корейских текстов на русский язык. В эксклюзивном интервью «ЗН» она говорит о Корее и корейском.
– Елена Николаевна, давайте начнем с неожиданного вопроса: вы смотрели «Игру в кальмара»? Несколько лет назад сериал был у всех на слуху…
– Нет, не смотрела совсем. Конечно, как исследователю, мне стоило посмотреть, но поскольку я занимаюсь традиционной Кореей, я разрешила себе на это не смотреть. Жизнь очень коротка, в сутках всего 24 часа – надо успеть все, что действительно важно.
– А что, на ваш взгляд, действительно важно?
– Я занимаюсь средневековым корейским языком и литературой. Однажды в студенчестве мне попался роман на среднекорейском языке, записанный скорописью. Специалистов по средневековому языку у нас не было, подсказать, как его читать, было некому. Мне так захотелось его расшифровать, может быть, потому что я люблю детективы и загадки. Я физически помню момент, когда я смотрела-смотрела на текст – и вдруг различила буквы, поняла, что это действительно роман, его можно читать! Под присмотром научного руководителя Анны Владимировны Дыбо, она известный типолог-алтаист, я начала переводить этот текст, а дальше все пошло-поехало. Я перевела один текст, другой – и это оказалась любовь на всю жизнь. После каждого текста я говорю, что больше никогда за это не возьмусь, но проходит немного времени, и все начинается по новой. Такая зависимость уже. Я переводила «Оду о драконах, летящих к небу».
Это первый памятник, который написали после изобретения корейского алфавита в середине XV века. Дальше «Песни луны, отраженной в тысячах рек» – это жизнеописание Будды, буддийские гимны, переведенные на корейский язык. Сейчас я перевожу текст примерно того же времени, рабочее название у него «Чхонгу Ядам», на русский язык можно перевести как «необычайные истории страны Зеленых холмов». Это коротенькие веселые рассказы, где-то дидактические. Все тексты, над которыми я работала, очень интересны и с художественной точки зрения, и с лингвистической. Просто берешь каждое слово и начинаешь раскручивать. Понимаешь, что это бесконечно. Каждым из этих текстов можно заниматься всю жизнь…
– Когда в России стали учить корейский?
– Корейский язык в России начали изучать еще в начале XX века, затем интерес к языку ослаб и возобновился только в 50–60-х годах. Это связывают в том числе с политической историей, когда уже после разделения Кореи и переселения корейцев с Дальнего Востока в Среднюю Азию возникло новое государство, следовательно, появилась необходимость налаживать отношения. Стали нужны переводчики, которые смогут как работать по линии МИДа, так и в СМИ переводить то, что пишут и в Корее и о Корее. Обратились к советским корейцам, переселенцам, они радостно откликнулись и занялись переводами. Только никто не подумал, что они носители северных диалектов, которые фонетически очень отличаются от литературного языка. Отсюда мы имеем в русском варианте «Сеул», который на самом деле звучит как «Соуль». Отсюда «Пхеньян», который на самом деле «Пхёньян», или «Ким Ир Сен» вместо «Ким Иль Сон». Вот такой лингвистический детектив!
– Интересно, а какой язык сейчас учат в университетах и на курсах? Так и остался диалектный северный?
– В России принято изучать нормативный язык Сеула, потому что на протяжении многих лет у нас более тесные связи были именно с Южной Кореей. Поскольку на всем Корейском полуострове существует семь диалектов, то за норму принимается язык Сеула, и, соответственно, учились мы этой норме. В северной пхеньянской норме уже свои особенности и различия в лексике, поэтому переводчикам, которые работают с северокорейским вариантом корейского языка, нужна специальная подготовка. То есть если нам предстоят переговоры, нужно обязательно посмотреть лексику по теме – не просто сделать скидку на фонетические различия, а иметь в виду, что слова могут отличаться. Все-таки каждое слово можно разворачивать в длинную историю…
– Если говорить о лингвистических особенностях корейского языка…
– Корея всегда существовала в ситуации билингвизма. То есть был устный язык – корейский, а письменный – китайский. Интересно, что китайский и корейский вообще не родственники, они из разных языковых семей. Китай тогда задавал культурный тон во всем азиатском регионе. Много заимствований происходило на уровне лексики. К настоящему времени мы имеем во всем слое корейского языка больше 90 % лексики иероглифического происхождения. Другое дело, что корейцы сами составляли биномы из китайских иероглифов: не просто сделали трансплантацию, а соединили почку с легким! Таких слов, которые они придумали, в китайском языке нет, у них получилось что-то свое, самобытное. То есть у нас есть китайский язык, грубо говоря, каждый иероглиф в нем соответствует какому-то слову – это наши кирпичики. В корейском языке слова, как правило, биномы, то есть состоящие из двух частей, поэтому, чтобы его получить, они совмещали два китайских иероглифа и получали новый. Только в середине XX века в Корее началась языковая политика, направленная на отказ от иероглифической письменности. Северные корейцы отказались от нее совсем, южные – не до конца. До последних лет они изучали в школе иероглифический минимум, порядка 1800 знаков, потому что иногда иероглифическая запись все же встречается: в газетах, в вывесках, в бегущей строке по телевизору может проскользнуть. Но проблема-то в том, что они отказываются от иероглифов на внешнем уровне. Они отказываются от картинок, а само это слово остается просто записанным корейской азбукой. И проблема для иностранцев в том, что ты видишь слово и понимаешь, что под ним может скрываться 350 миллионов значений. Тогда приходится догадываться по контексту, о чем идет речь, или обращаться к словарю. И хорошо, если такое сложное слово в тексте только одно, а вот если оно состоит из двух частей, то приходится искать «клиента» для первой, а затем для второй, соединять их по смыслу.
– Это уже какой-то тетрис. Из чего тогда состоит корейская азбука, это же не иероглифы?
– Я часто слышу, что люди, не знающие корейский язык, корейскую азбуку называют «пляшущие человечки», у нее интересное происхождение. Это середина XV века, 1443 –1444 год, в разных историографических традициях даты изобретения алфавита различаются. В летописи указана естественная дата по лунному календарю, когда ученые из Чипхёнджона (это такой Дворец мудрецов, как Академия наук) во главе с королем Седжоном изобрели азбуку, это произошло в 12-м лунном месяце 24-го года правления Седжона. Начинаем перекладывать на наш календарь, и видим, что 10 дней этого 12-го лунного месяца приходится на 43-й год, и 20 дней – на 44-й год. Поэтому ученые подумали и решили считать годом изобретения 1444-й, так как больше дней выпадает на него. Но кто-то упирается, конечно, говорит, что 1443-й. Сами корейцы же направлены на «удревление», и честно хотят быть как можно древнее всего, что у них есть. Поэтому они считают 1443-й годом изобретения корейской азбуки. Сама азбука действительно уникальная, уже не иероглифическая. Она логичная, потому что в ней согласные и гласные обозначаются разными знаками – перепутать не получится. Некоторые называют ее буквенно-слоговой, но на самом деле она не слоговая, а буквенная, просто слоги собираются хитрым образом. У нас в русском языке линейное письмо, одна буква за другой идет. А по-корейски слог обязательно должен быть устроен графически: согласный, гласный, а дальше опционально, может быть согласный, а может и не быть. Соответственно, если у нас гласная, то ее ведущая черта вертикальная, буквы будут писаться рядом. Если ведущая черта горизонтальная, то они будут писаться одна над одной, такой бутерброд.
– Какие сложности могут возникнуть при переводе с корейского на русский?
– В корейском языке глагол всегда стоит в конце, что создает определенные трудности для перевода, потому что мы со своим порядком слов привыкли переводить пошагово. В корейском предложения – длинные: нашел субъект и долго-долго ищешь предикат, а потом идешь обратно справа налево, переводишь, собирая все оставшееся. У студентов порой не хватает на это терпения, и получается совсем не то, что было изначально сказано. Так что, чтобы перевести, нужно иметь еще и душевную стойкость, кроме знаний. Это вещь техническая. Но бедные синхронисты, которые по правилам должны начать переводить спустя две секунды после начала речи: они ведь не знают, что произойдет в конце предложения! Поэтому переводчики корейского чаще всего заранее просматривают речь спикера и ориентируются по контексту.
– А если я хочу поехать в Корею по обмену и поучиться в университете, мне обязательно нужно знать язык? Или английского хватит?
– Все зависит от целеполагания. Если вы хотите приехать поучиться на какой-нибудь программе MBA, то английского вполне достаточно. Корейцы худо-бедно разговаривают по-английски, стесняются, но говорят. У них свой особенный английский, но к нему можно привыкнуть – так называемый конглиш. А если вы хотите связать свою жизнь с Кореей профессионально, без этого теоретически можно. Но практически – нет.
– В последнее десятилетие в России возрос интерес к корейской культуре – молодое поколение увлекается дорамами, музыкальными группами, блюдами и вообще стилем жизни корейцев. Как вы к этому относитесь?
– С одной стороны, вся эта k-pop культура – первая мотивация учить язык. Но с другой – только этим изучение восточного языка не ограничивается. Это очень энергозатратный процесс, некоторого рода страдание, потому что приходится ломать свое европейское сознание, начинать мыслить азиатскими категориями, чтобы изучать язык, как положено. Не все люди к этому готовы и думают, что через три месяца они смогут смотреть свои любимые дорамы без перевода. Но вообще – пусть цветут все цветы. Если людям это интересно, если их это вдохновляет, то почему бы и нет.
– Вы говорили, что корейцы направлены на «удревление»: с чем связано такое стремление?
– Менталитет страны обусловлен теми идеями и философскими течениями, которые господствуют в ее обществе. Большая часть восточного региона – это страны конфуцианского учения, которое подразумевает четкую регуляцию отношений по иерархии. Соответственно, чем ты старше и выше в иерархической системе, тем лучше. С этим связана общая тенденция. По-корейски нельзя сказать ни одного предложения, не зная, старше перед тобой человек или младше, потому что эта иерархичность зашита в грамматике. Каждый глагол нужно оформлять некоторым окончанием. Выбор этого окончания зависит от того, с кем ты беседуешь. Да, первый вопрос, который вам зададут корейцы при знакомстве, – сколько тебе лет? И это не потому, что они бестактные, а потому что они просто не могут тебе ничего сказать, пока не узнают: младше ты них или старше. Отсюда получается: кто старше, тот главнее и круче. Чем ты древнее – тем ты круче!
– А есть еще какие-то особенности в повседневной жизни корейца, связанные с иерархичностью?
– Иностранцев удивляет, когда корейцы выпивают и отворачиваются от старших, чтобы они не видели. В любом возрасте. А еще, если младший что-то берет у старшего, он обязательно должен сделать это двумя руками в знак уважения.
– Как бы вы охарактеризовали корейцев как народ? Какие у них черты?
– Корейцы славятся своим фанатичным стремлением к усердию, особенно в учебе и работе. И так английский они начинают изучать чуть ли не с двух лет. Ребенок только пошел, а его уже на языковые курсы записали. Вот для нас это страдание, а для них – норма жизни. Библиотеки, работающие круглосуточно, для нас мечта, а для них – реалия. Когда у студентов начинается сессия, они сидят в библиотеках круглые сутки. Работающие люди годами не ходят в отпуск. Мало того, что отпуск там всего четыре-пять дней в году, так еще и брать его каждый год не принято. Такой трудоголизм, усердие во всем, стремление везде и все успеть создают стрессующий контекст. Отсюда так много корейцев страдают депрессией и такой высокий процент суицидов.
Традиционность в их обществе до сих пор сильна. То есть ты отвечаешь не только сам за себя, за тобой еще твоя семья, которую ты представляешь. Эта группа людей, которая будет гордиться тобой или испытывать за тебя стыд. Поэтому просто делать «что хочу» – не получится. Это такие культурные вещи, которые мы не можем как-либо оценивать, они есть у каждого народа. А если мы оказываемся в другой среде, то так или иначе вынуждены ей соответствовать. Со своим самоваром в Тулу не поедем.
– Елена Николаевна, Россия и Корея – что общего между нами и корейцами с исторической точки зрения?
– В историческом плане Россию и Корею связывают очень долгие отношения, которые никакими событиями не перечеркнуть. Исторически эти взаимоотношения образовались и наладились не с двумя разными Кореями, а с одной, то есть еще до того как Корейский полуостров был разделен. Корейцы стали появляться на территории России в конце XIX века, когда первые переселенцы из северокорейской провинции Хамген начали приходить на территорию Приморского края как сезонные работники. Когда на территории Корейского полуострова настали трудные времена, голод, корейцы стали переселяться семьями. Создавались целые поселки. Отдельные взаимоотношения были у южных корейцев и жителей Сахалина. Другими словами, страны по большей части взаимодействовали не на высоком политическом уровне – простые люди контактировали с простыми людьми.
Блиц
Любимое корейское блюдо?
Камджатхан – блюдо с сахарной косточкой. Это корейский суп, который варится на костях.
Любимая песня на иностранном языке?
California Dreaming.
Любимые фильмы?
Фильмы Вонга Карвая.
В каком месте лучше всего заниматься научной работой?
В поезде Москва – Владивосток.
Анна ЗАГОРУЙКО
Фото Дмитрия ГЕРАЙКИНА