Tre*ASU*Re

«Наша эпоха нуждается в новых Маршаках, Демуровых, Галь»

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Ведущий научный сотрудник ИЯ РАН, д. филол. н. – почетный гость и эксперт II Зимней школы перевода TRE*ASU*RE – Екатерина Борисовна Яковенко ответила на пять эксклюзивных вопросов «ЗН».

– Ваш пленарный доклад посвящен проблемам перевода записок княгини Екатерины Романовны Дашковой. Вы не первый год занимаетесь этой темой, а чем обусловлен ее выбор и в чем заключается проблематика такого рода перевода? Что дает перевод записок княгини современной гуманитарной науке?

«Записки княгини Дашковой» – не один перевод, а совокупность оригинального французского сочинения, его перевода на английский язык, долгое время считавшегося оригинальным, и разноязычных переводов с довольно сложной текстологией и почти детективной истории утраты и обнаружения отдельных версий. С точки зрения описываемых исторических событий «Записки» не так примечательны, как кажется (любые мемуары грешат субъективностью). Но они исключительно интересны с точки зрения отображаемых в них языковых изменений и используемых переводческих стратегий. Их изучение, безусловно, внесет вклад и в историю французского, английского, русского языков, и в теорию и практику перевода.

– Вы в совершенстве владеете английским, немецким и французским языками. Поделитесь опытом их изучения: как эффективно учить иностранный язык? И сколько времени требуется, чтобы, как подмечают французы, не говорить, как испанская корова? ‎

К сожалению, не в совершенстве (улыбается). Для этого нужно постоянно находиться в языковой среде и тренировать языковые навыки. Иностранный язык можно эффективно изучать самыми разными способами в зависимости от поставленной цели. Можно тренировать навыки чтения и письма, если готовить себя к работе письменного переводчика, и заниматься аудированием, готовясь стать синхронистом. И даже овладев языком, нужно продолжать учиться ему всю жизнь – не больше не меньше.

– Ваши научные интересы связаны с широким кругом общих и частных лингвистических дисциплин. В их числе когнитивная лингвистика, диахроническое языкознание, переводоведение, библеистика… Какие вопросы, проблемы, лакуны заслуживают сегодня особого, пристального, внимания гуманитарных специалистов?

Прежде всего филологов и лингвистов, переводчиков, конечно. ‎Это вопрос не к отдельному лингвисту, а к науке в целом. Все отрасли лингвистики сейчас активно развиваются, и все современные лингвистические исследования отличаются междисциплинарностью. Междисциплинарный подход соединяет сейчас области, казавшиеся раньше чрезвычайно далекими друг от друга, например поэтику и корпусную лингвистику или коммуникативную лингвистику и сравнительно-историческое языкознание. Функционирование языка в социуме и языковые изменения – вот, на мой взгляд, проблемы, стоящие в эпицентре лингвистики.

– ‎Мы живем в цифровую эпоху, и кажется, что гуманитарное, в первую очередь классическое, знание обесценено. Что учить те же языки не нужно, не нужно грамотно писать и говорить, мыслить – за нас это уже могут делать нейросети, а в ближайшем (или отдаленном) будущем и сам ИИ. Однако наша Зимняя школа перевода АлтГУ, эксперты и их темы доказывают обратное. Поделитесь своими рассуждениями на этот счет. В чем заблуждаются идеологи цифровизации?

‎Идеологи цифровизации старательно отвергают человеческий фактор, не желая признать переводчика как движущую силу, разум и, если хотите, душу перевода. Если победит ИИ, нас ждут миллионы обезличенных, хотя, может быть, и структурно правильных переводов. Надеюсь, что это никогда не произойдет. Наше общество, наша эпоха нуждается в новых Маршаках, Демуровых, Галь. Зимняя школа перевода готовит как раз к этому.

– Как лингвист вы в том числе занимаетесь концептуализацией «духовной жизни человека», ее осмыслением. Как можно оценить духовную жизнь человека XXI века, в чем она принципиально похожа или не похожа на ту же жизнь в предыдущие столетия? Как это выражается в языке и речи?

Как говорила моя мама, мудрый человек, проживший долгую и трудную жизнь, времена меняются – люди не меняются. Наша жизнь стала проще в бытовом плане, но неизмеримо сложнее в плане интеллектуальном. Современный человек переживает те же эмоции, что и его предшественники, и зачастую руководствуется теми же мотивами и принимает сходные по своей сути решения, но обозначает все это иначе. Задача лингвистов – проследить эти изменения, успеть записать и изучить их, а затем – готовиться к новым вызовам!

Аркадий ШАБАЛИН

Фото Дмитрия Герайкина

71 просмотров

Related posts

Wer die wahl hat – hat die qual

Аркадий Шабалин

«Нужен свой интеллект в голове»

Живое слово