Ведущий научный сотрудник ИЯ РАН, д. филол. н. – почетный гость и эксперт II Зимней школы перевода TRE*ASU*RE – Екатерина Борисовна Яковенко ответила на пять эксклюзивных вопросов «ЗН».
– Ваш пленарный доклад посвящен проблемам перевода записок княгини Екатерины Романовны Дашковой. Вы не первый год занимаетесь этой темой, а чем обусловлен ее выбор и в чем заключается проблематика такого рода перевода? Что дает перевод записок княгини современной гуманитарной науке?
«Записки княгини Дашковой» – не один перевод, а совокупность оригинального французского сочинения, его перевода на английский язык, долгое время считавшегося оригинальным, и разноязычных переводов с довольно сложной текстологией и почти детективной истории утраты и обнаружения отдельных версий. С точки зрения описываемых исторических событий «Записки» не так примечательны, как кажется (любые мемуары грешат субъективностью). Но они исключительно интересны с точки зрения отображаемых в них языковых изменений и используемых переводческих стратегий. Их изучение, безусловно, внесет вклад и в историю французского, английского, русского языков, и в теорию и практику перевода.
– Вы в совершенстве владеете английским, немецким и французским языками. Поделитесь опытом их изучения: как эффективно учить иностранный язык? И сколько времени требуется, чтобы, как подмечают французы, не говорить, как испанская корова?
К сожалению, не в совершенстве (улыбается). Для этого нужно постоянно находиться в языковой среде и тренировать языковые навыки. Иностранный язык можно эффективно изучать самыми разными способами в зависимости от поставленной цели. Можно тренировать навыки чтения и письма, если готовить себя к работе письменного переводчика, и заниматься аудированием, готовясь стать синхронистом. И даже овладев языком, нужно продолжать учиться ему всю жизнь – не больше не меньше.
– Ваши научные интересы связаны с широким кругом общих и частных лингвистических дисциплин. В их числе когнитивная лингвистика, диахроническое языкознание, переводоведение, библеистика… Какие вопросы, проблемы, лакуны заслуживают сегодня особого, пристального, внимания гуманитарных специалистов?
Прежде всего филологов и лингвистов, переводчиков, конечно. Это вопрос не к отдельному лингвисту, а к науке в целом. Все отрасли лингвистики сейчас активно развиваются, и все современные лингвистические исследования отличаются междисциплинарностью. Междисциплинарный подход соединяет сейчас области, казавшиеся раньше чрезвычайно далекими друг от друга, например поэтику и корпусную лингвистику или коммуникативную лингвистику и сравнительно-историческое языкознание. Функционирование языка в социуме и языковые изменения – вот, на мой взгляд, проблемы, стоящие в эпицентре лингвистики.
– Мы живем в цифровую эпоху, и кажется, что гуманитарное, в первую очередь классическое, знание обесценено. Что учить те же языки не нужно, не нужно грамотно писать и говорить, мыслить – за нас это уже могут делать нейросети, а в ближайшем (или отдаленном) будущем и сам ИИ. Однако наша Зимняя школа перевода АлтГУ, эксперты и их темы доказывают обратное. Поделитесь своими рассуждениями на этот счет. В чем заблуждаются идеологи цифровизации?
Идеологи цифровизации старательно отвергают человеческий фактор, не желая признать переводчика как движущую силу, разум и, если хотите, душу перевода. Если победит ИИ, нас ждут миллионы обезличенных, хотя, может быть, и структурно правильных переводов. Надеюсь, что это никогда не произойдет. Наше общество, наша эпоха нуждается в новых Маршаках, Демуровых, Галь. Зимняя школа перевода готовит как раз к этому.
– Как лингвист вы в том числе занимаетесь концептуализацией «духовной жизни человека», ее осмыслением. Как можно оценить духовную жизнь человека XXI века, в чем она принципиально похожа или не похожа на ту же жизнь в предыдущие столетия? Как это выражается в языке и речи?
Как говорила моя мама, мудрый человек, проживший долгую и трудную жизнь, времена меняются – люди не меняются. Наша жизнь стала проще в бытовом плане, но неизмеримо сложнее в плане интеллектуальном. Современный человек переживает те же эмоции, что и его предшественники, и зачастую руководствуется теми же мотивами и принимает сходные по своей сути решения, но обозначает все это иначе. Задача лингвистов – проследить эти изменения, успеть записать и изучить их, а затем – готовиться к новым вызовам!
Аркадий ШАБАЛИН
Фото Дмитрия Герайкина
