31 марта экспертное жюри подвело итоги XXVIII межрегионального конкурса молодых поэтов-переводчиков. Единственным победителем в номинации «Перевод с русского на английский» стала магистрантка ИГН Светлана Товстик. «ЗН» спросила у нее о том, какая глобальная задача у переводчика и как преодолеть языковую интерференцию.
– Светлана, поздравляю с победой! Уверена: читателям больше всего запоминаются те стихи, к которым хочется вернуться спустя время. Что касается стихов зарубежных поэтов, особую роль в их понимании, конечно же, играет переводчик, вернее, его умение подобрать верный языковой регистр и интонацию. Расскажи, как удается прочувствовать тех, кто говорит на другом языке?
– Я участвую не во всех конкурсах поэтического перевода, поскольку считаю: стихотворение, пусть даже на английском, должно вдохновлять с первого прочтения. Текст должен понравиться мне как читателю, а потом уже как переводчику, тогда я точно загорюсь желанием перевести. Большинство стихотворений на конкурсах интересны, редко бывает, что они депрессивные или связанные с политикой. Такие я не перевожу, а беру те, которые откликаются в душе. Чтобы прочувствовать стихотворение, необходимо понять, как перевести текст так, чтобы он звучал естественно для носителя языка. Если читаешь стихотворение впервые, то неизбежно вкладываешь в него свой смысл, так как не погружен в контекст. Но опять-таки – страшно же сделать отсебятину! Чтобы не допустить этого, нужно разобраться в творчестве автора, узнать, когда написан текст, какой у него культурный код, прочитать биографию самого автора. Любишь дело – все получится.
– По мнению переводчика Александры Петровой, «… хороший переводчик, несмотря на то, что его собственное поэтическое дарование может быть не особенно сильным, правильно ставит акценты, распределяет светотень – и создает верную картинку». Это так?
– Я встречала мнение, что порой переводчикам может даже мешать то, что они пишут стихи. А тот, кто не создает поэзию сам, наоборот, хорошо переводит. Думаю, если переводчик разобрался в произведении, опять же почитал его анализ, то он вполне сможет правильно расставить все смысловые акценты. Как правило, перевод занимает от одного до нескольких дней. Порой делаешь сразу же подстрочник – первый, черновой перевод. Возвращаешься к нему и уже размышляешь о том, как грамотнее расставить те же акценты, работаешь над рифмой. Приходит окончательная идея, как отшлифовать перевод.
– Если говорить о любительском переводе…
– Скоро я окончу обучение и смогу сказать, что я – профессиональный переводчик, но начинала ведь с любительского уровня. Тогда, помню, смотрела сериал «Под куполом», вместе с другими поклонниками Кинга делала к нему субтитры – чтобы русские зрители могли посмотреть сериал быстрее, чем его озвучат. На тот момент чувствовался, конечно, недостаток лингвистического образования. Любительские переводы, честно скажу, неплохие, если человек этим делом действительно увлечен. Но все же знание теории перевода не помешает.
– Ты владеешь английским, учишь китайский и французский. Бывает ли, что один язык накладывается на другой?
– Когда я только начинала учить французский, то боялась, что он навредит английскому. Но нет, все обошлось (смеется). Однако иногда языковая интерференция действительно случается: когда не могу подобрать слово на одном языке – приходит синоним на другом. Однако если подумать еще, то нужное слово точно придет! Вы верно подчеркнули, я знаю русский, английский, учу китайский и французский. И вот сейчас на ум стали все чаще приходить китайские слова. Бывает, идешь по улице, а в голове – сплошное «нихао».
– А как ты считаешь, в чем глобальная задача переводчика: в облегчении понимания и без того сложного поэтического текста? В сохранении языковых особенностей? Или в чем-то другом?
– Глобальная задача переводчика в том, чтобы способствовать пониманию между людьми. Есть люди, которым необходимо о чем-то договориться, решить общую проблему. Именно переводчик может выступить посредником, помочь достигнуть взаимопонимания. Да, переводчик умеет смотреть на мир глазами другого.
Спецвопрос
– Идеальный перевод возможен?
– А что под ним понимать? Переводчики говорят, что даже правильного перевода, не то что идеального, быть не может. Может быть подходящий и неподходящий, то есть адекватный конкретной ситуации или неадекватный.
Полина ШЕВЧУКОВА
Vyacheslav Vyunov
In memory of Sergei Avdeyev
The sky is lilac, the pink light
Comes down; the day’s about to go.
It makes me think of the cold snow
And the warm years of my life.
What does it matter? So have I
Had both the bitters and the sweets.
This airy and transparent height
Will take it all away it seems.
***
Been chosen
Absurdly,
At random.
In boundless heat I’ve been drowned.
The delicate fire of poems
Has warmed up my soul to the ground.
***
You don’t write poetry in twos,
It takes a loner to berhyme.
Like lakes to moon, so comes the muse,
Like moon to lakes, in the nighttime.
No need for witnesses in here.
Such things are not meant to be seen;
One’s
Too naive to be aware
Of darkness lily’s rooting in.
Вячеслав Вьюнов
Памяти Сергея Авдеева
Свет сиреневый, розовый свет
Опускается вечером с неба.
Есть в нём холод грядущего снега
И тепло мною прожитых лет.
Что с того, что когда-то и мне
Приходилось и горько и сладко?
В этой лёгкой сквозной вышине
Растворяется всё без остатка.
***
На выбор.
Нелепо.
Случайно.
Не ведая меры тепла,
Поэзии лёгкое пламя
Согрело мне душу дотла.
***
Стихи не пишутся вдвоём,
Стихи приходят к одиночкам.
Так к ночи ходит водоём
И к водоёму ходят ночи.
И здесь свидетель ни к чему.
Ему,
С наивными очами,
Не надо знать, в какую тьму
Уходят лилии корнями.