Трудности военного перевода. Лингвист АлтГУ Виктория Карпухина – о переводчиках Великой Отечественной

Многие из ведущих российских теоретиков и практиков перевода, по учебникам которых училось не одно поколение будущих переводчиков, в годы Великой Отечественной войны сражались на фронте. Их имена навсегда вписаны в книгу военной доблести и славы – это Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, М. Я. Цвиллинг, Л. С. Бархударов. Хотелось бы рассказать о тех, кто в годы войны работал военным переводчиком.

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922–2000)

Ветеран-участник Великой Отечественной войны, полковник в отставке, один из основоположников отечественной теории перевода, переводчик и преподаватель, доктор педагогических наук, профессор кафедры методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского государственного педагогического института (МГПИ – МПГУ) имени В.И. Ленина.

Р.К. Миньяр-Белоручев родился 17 июня 1922 года в Тифлисе. Рюрик Константинович окончил Военную школу летчиков и летчиков-наблюдателей морской и сухопутной авиации, был призван в ряды Красной армии 15 ноября 1940 года. Воинскую службу проходил в 47-м Штурмовом авиационном полку ВВС Черноморского Флота с 7 сентября 1942 по 31 мая 1944 года. Рюрик Константинович участвовал в боях Великой Отечественной войны за Новороссийск и освобождение Крыма в качестве летчика-штурмовика морской авиации ЧФ с 11 сентября 1942 по 11 марта 1943 года; командиром звена 3-й авиационной эскадрильи – с мая по ноябрь 1943 года. В одном из наградных листов на летчика-штурмовика Р.К. Миньяр-Белоручева было написано: «Смелый и отважный летчик. На Ил-2 сделал 19 успешных боевых вылетов на штурмовку живой силы и техники противника и провел 1 успешный воздушный бой с вражеским торпедоносцем «Тамбург-140». На его боевом счету уничтоженных и поврежденных: 2 танка, 31 автомашина с грузом, 1 легковая автомашина, 9 железнодорожных вагонов, 1 паровоз, 1 шаланда, 1 мотобот, 1 буксирный пароход, 5 привокзальных домов, 160 человек живой силы. Нанесены БШУ по скоплению войск в лесу юго-западнее Азовской». В воздушном бою один на один подбил «Тамбург-140» и заставил его сбросить торпеды в море. Несколько раз летал ведущим, смело увлекал за собой остальных летчиков, делал над целью по 8 заходов и всегда добивался отличных результатов. За два дня (16 и 17.01.1943) произвел 8 боевых вылетов, уничтожил 9 автомашин, более 100 человек живой силы, взорвал электростанцию в районе Новороссийска, вывел из строя 1 паровоз и 6 вагонов с техникой. На счету Рюрика Константиновича 106 боевых вылетов за время войны.

После окончания войны Рюрик Константинович обучался в Военном институте иностранных языков (ВИИЯ; ныне – факультет иностранных языков в Военном университете Министерства обороны России). Завершив обучение в ВИИЯ в 1949 году, активно занимался переводческой и преподавательской деятельностью. С 1950 по 1962 год он преподает на военной кафедре Института международных отношений. Быстро освоив синхронный перевод, работал переводчиком с французского языка с первыми лицами Советского Союза и зарубежных государств. Ему доводилось непосредственно работать с Хрущевым, Брежневым, Косыгиным, генералом де Голем, Хо Ши Мином, Фиделем Кастро, Народомом Сиануком, встречаться с руководителями Алжира, Ганы, Эфиопии, ГДР, Польши, Швеции, Индии и других стран.

В 1956 году Рюрик Константинович защитил кандидатскую диссертацию на тему «Методика обучения переводу на слух в курсе военного перевода: на материале французского языка». В 1962 году Р.К. Миньяр-Белоручев возвращается в родной Военный институт, где занимает должность начальника кафедры. В 1970 году он защитил диссертацию на тему «Методика обучения последовательному переводу» на соискание ученой степени доктора педагогических наук при Научно-исследовательском институте (НИИ) общего и политехнического образования АПН СССР. Р.К. Миньяр-Белоручев – автор многочисленных научных работ по теории перевода и методике преподавания перевода и иностранных языков. Весомый вклад внес профессор Миньяр-Белоручев в дело подготовки научно-педагогических кадров для страны – 60 кандидатов и 4 доктора наук.

Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев награжден орденами Красного Знамени (6.03.1943), Красной Звезды (30.12.1956), Отечественной войны I степени (1985), «За службу Родине в Вооруженных Силах СССР» III степени; медалями «За доблестный труд. В ознаменовании 100-летия со дня рождения В.И. Ленина», «За боевые заслуги» (17.05.1951), «За оборону Кавказа» (1945), «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945гг.» (9.05.1945), «Ветеран Вооруженных Сил», юбилейными медалями.

Коллеги Рюрика Константиновича из МГПУ в публикации к Дню Победы о ветеранах своего университета написали: его что-то роднит с Антуаном Сент-Экзюпери. Наверное, не только то, что они летали под одними и теми же звездами и носят звучные аристократические имена. Важно, что они оба были работниками планеты людей, так много сделавшими, чтобы люди планеты понимали друг друга.

Военные истории от Р.К. Миньяр-Белоручева (из книги «Как стать переводчиком?». М., 1999).

«Моя служба в Группе советских войск в Германии оставила в памяти один поучительный эпизод, действующим лицом которого был полковник, начальник французской военной миссии. В то время советские воины за рубежом были в центре внимания как освободители Европы от гитлеровского фашизма. Многие из лиц, контактирующих с нашими представителями, старались выучить русский язык. Учил русский язык, и небезуспешно, и начальник французской военной миссии. И вот однажды, когда вместе с французским полковником мы пересекали в машине очередной контрольно-пропускной пункт, советский сержант после проверки документов изрек: «Езжай, старый черт!». Наш француз разволновался и стал выяснять, за что его оскорбил советский сержант? Сидевшая рядом с нами переводчица сделала удивленный вид и сказала: “Что Вы, господин полковник, наоборот, он назвал Вас ласково… старичок!”. Инцидент был исчерпан, все были довольны».

«Значение прецизионных слов в работе переводчиков можно проиллюстрировать хорошо известным фактом времен Второй мировой войны. Гитлеровцев очень беспокоило то обстоятельство, что наши союзники на Западе могли в любой момент открыть второй фронт. Они внимательно следили за всеми передвижениями американских войск, и десятки военных переводчиков сидели на радиоперехвате в поисках информации. И вдруг – сенсация, перехвачено сообщение, что на январь 1943 года назначено совещание глав правительств США и Англии с военным командованием в Белом доме для определения даты и места высадки десанта в Европе. Гитлеровская разведка мобилизовала все силы в целях проникновения в Белый дом. В Вашингтон были засланы самые опытные агенты. А в это время Рузвельт, Черчилль и высшие военные чины изучали все тонкости высадки своих войск в Сицилии, собравшись в марокканском городе Касабланка, что в переводе с испанского звучит как «белый дом». Так ошибка в переводе прецизионного слова не позволила фашистам своевременно принять необходимые меры на юге Италии».

Александр Давыдович Швейцер (1923–2002)

Советский и российский лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников советской теории перевода, создатель школы переводчиков-синхронистов, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук.

В своем предисловии к книге «Глазами переводчика: из воспоминаний» (М., 2012) А.Д. Швейцер замечает: «Мне всегда хотелось разгадать тайну перевода, понять, как протекает этот сложнейший, связанный с преодолением языковых и культурных барьеров вид общения».

В годы Великой Отечественной войны А.Д. Швейцер работал военным переводчиком. Летом 1943 г. благодаря знанию немецкого языка он был отправлен в действующую армию (48-я армия, 3-й Белорусский фронт), где служил в качестве штабного переводчика. Как переводчик мирового класса он стал известен во время работы на заседаниях Международного военного трибунала в Токио. М.Я. Цвиллинг, работавший с ним бок о бок в кабине синхрониста, отмечает в предисловии к книге воспоминаний «Глазами переводчика» его высокий профессионализм, проявлявшийся в «кристальной ясности мысли, безукоризненной четкости формулировок, артистической дикции».

В 1947–1948 гг. А.Д. Швейцер участвовал в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио.

Он окончил Военный институт иностранных языков, затем работал там же. В 1956 году защитил кандидатскую диссертацию «Перфективное причастие и его синонимы в современном английском языке». В 1956–1959 годах – редактор в Воениздате. Много лет работал в Московском государственном институте иностранных языков им. М. Тореза, где возглавлял кафедру устного перевода (1956–1972). В 1967 году защитил докторскую диссертацию «Различительные элементы американского и британского вариантов английского языка». С 1972 года – сотрудник Института языкознания АН СССР.

Михаил Яковлевич Цвиллинг (1925–2013)

В 1941 г. был призван в армию. Учился в Военном институте иностранных языков. С января по март 1945 года — военный переводчик с немецкого языка в действующей армии на 3-м Белорусском фронте. В 1945 году окончил ВИИЯ КА. С 1945 года по 1956 год работал преподавателем немецкого языка в Военном институте иностранных языков, в 1953 году защитил кандидатскую диссертацию, стал заместителем начальника кафедры немецкого языка ВИИЯ. Подполковник. После расформирования института с 1956 по 1962 гг. работал доцентом кафедры немецкого языка МГИМО. С 1962 по 1975 гг. – заведующий кафедрой перевода немецкого языка МГПИИЯ им. М. Тореза. С 1975 по 1987 г. – заведующий кафедрой иностранных языков Академии наук СССР, с 1985-го – профессор. С 1987 г. по 2013 г. – профессор кафедры общей теории, истории и критики перевода МГЛУ.

Блестящий переводчик-синхронист. Переводил Н.С. Хрущева, Л.И. Брежнева, Ю.В. Андропова, М.С. Горбачева, Б.Н. Ельцина. Последний раз зашел в кабинку для синхронного перевода, когда ему шел уже 81-й год.

Награжден орденом «Отечественной войны» II степени, медалями «За боевые заслуги», «За трудовое отличие» и рядом других.

Евгений Петрович Челышев (1921–2020)

Академик РАН, выпускник Военного института иностранных языков 1948 года, востоковед. Выдающийся исследователь культуры Индии, сотрудник Российского НИИ культурного и природного наследия, академик РАН. Родился 27 октября 1921 года в Москве. В 1939 году был призван в армию, служил стрелком-радистом в авиационном полку, работал переводчиком на допросах пленных. В сентябре 1944 года был направлен на учебу в Военный институт иностранных языков Красной Армии. Изучал язык хинди.

В составе ВИИЯ участвовал в Параде Победы 24 июня 1945 года. После окончания института в 1948 году поступил в адъюнктуру, защитил диссертацию. Был оставлен преподавателем ВИИЯ. Впоследствии стал начальником кафедры индийских языков, которая была объединена с кафедрой средневосточных языков.

После закрытия института в 1956 году, будучи кандидатом наук, был приглашен на работу в Институт востоковедения АН СССР, где защитил докторскую диссертацию и проработал до 1988 года. Годом ранее ученый стал действительным членом Академии наук СССР.

Елизавета Иосифовна Авербах (1924–2004)

В 1941 г. Елизавета Иосифовна пошла работать в штаб Западного фронта ПВО, являвшегося частью действующей армии. В 1944 г. Елизавета Авербах успешно сдала экзамены в Московский институт международных отношений. Учиться в МГИМО, однако, ей не пришлось: уже после приемных экзаменов поступило распоряжение девушек в институт не принимать. Вместо МГИМО Елизавете предложили пойти учиться в Институт иностранных языков на Метростроевской улице, который носил имя Мориса Тореза. Одним из преподавателей Елизаветы Авербах был выдающийся лингвист профессор Владимир Дмитриевич Аракин. Училась Елизавета Иосифовна вместе с легендарным переводчиком-германистом Михаилом Яковлевичем Цвиллингом.

В 1949 г., после окончания с отличием иняза, Елизавета Иосифовна Авербах пришла работать в ВИИЯ. Здесь она проработала в общей сложности 55 лет.

Тамара Захаровна Черданцева (1924–2009)

Ветеран Великой Отечественной войны. Окончила Военный институт иностранных языков. С 1959 по 2004 год преподавала итальянский язык в МГИМО, около двадцати пяти лет возглавляла кафедру романских языков, которая носит ее имя. Доктор филологических наук, профессор, академик Итальянской академии языка и литературы. Заслуженный деятель науки России, крупнейший лексиколог и лексикограф. Почетный профессор МГИМО. Награждена отечественными и зарубежными орденами и медалями.

Коллеги Тамары Захаровны из Военного института иностранных языков пишут: «Т.З. Черданцева принадлежит к военному поколению, которое в жизни и в науке достигало высот не благодаря, а вопреки обстоятельствам. Начало войны застало ее в Ленинграде школьницей. Отец ушел на фронт, а она с матерью и младшим братом отправилась в эвакуацию. Но принять такую пассивную жизнь она не смогла и, сдав экстерном экзамены за десятый класс, уехала в Москву. Ей надо было быть в центре событий: сначала Тамара пыталась пойти на радио, в редакцию новостей, но ей отказали, объяснив, что у нее голос минорного тембра и звучит недостаточно оптимистично. Тогда она решила поступить в Военный институт иностранных языков, который принял, как исключение, юную настойчивую девушку, развил ее характер и во многом определил судьбу».

В 1944 г. Т.З. Черданцева уже уверенно владела итальянским и немецким, немного английским и французским языками, понимала по-испански. Весной следующего года их группа была высажена в одном из приграничных районов Италии и Югославии. Но война уже заканчивалась, и самым ярким воспоминанием оказалась оглушительная стрельба, которую они устроили на морском берегу, узнав о капитуляции Германии. Затем последовало возвращение в Москву, в тот же Военный институт, теперь в качестве преподавателя, защита кандидатской диссертации по итальянской филологии. В МГИМО Тамара Захаровна вернулась в 1969 г. С 1970 по 1991 г. руководила кафедрой романских языков МГИМО. В настоящее время кафедра романских языков МГИМО носит имя Тамары Захаровны Черданцевой.

Практический опыт многих военных переводчиков времен Великой Отечественной войны позже помог им создать оригинальные и эффективные методики обучения устному и письменному переводу. Их опыт устного или письменного (документного) перевода в тяжелых фронтовых условиях содействовал людям разных стран и культур в преодолении языковых барьеров в послевоенные годы.

Виктория КАРПУХИНА, д. ф. н., профессор кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ

Акцент

Виктория Николаевна Карпухина, д. ф. н., профессор:

– Военные переводчики в период Великой Отечественной войны были теми, без чьей квалифицированной помощи не мог обойтись фронт. Взятый в плен разведчиками «язык» был фактически бесполезен без участия переводчика, сведения, которые он давал, могли спасти сотни и тысячи жизней, но они должны были переводиться на русский язык. Военные переводчики работали и с огромным потоком трофейной документации, ими разрабатывались немецко-русские и русско-немецкие словари и разговорники.

Проект «Легенды переводческого фронта» (Мария Страхова, специально для переводческой компании «Экспримо»), из интервью мэтра синхронного перевода, легендарного переводчика с полувековым стажем, профессора Московского государственного лингвистического университета, М. Я. Цвиллинга:

«Осенью сорок второго года из Военного института нас отправляли на практику в лагеря военнопленных. Я попал в лагерь недалеко от Казани, где мне пришлось переводить различные расследования, которые велись с военнопленными. Я помню, что никак не мог расслышать фамилию одного из пленных солдат. Немцы со своим диалектом очень плохо различают звонкие и глухие согласные. Тогда я решил уточнить у пленного первую букву его фамилии, его ответом было – «твердая п». Понять этот термин я тогда не смог. Как оказалось, твердыми буквами немцы называют глухие. И мне пришлось некоторое время, к недовольству своего начальника, разбираться в тонкостях фамилий».

Одна из ключевых фигур военного перевода в годы Великой Отечественной – писатель Елена Ржевская. Ее заслугой была расшифровка и публикация фрагментов из найденного дневника Геббельса, что дало толчок розыскам немецких историков, воплотившихся в итоге в четырехтомной публикации его тетрадей по предоставленным из архива микрофильмам. Елена Ржевская была переводчиком штаба 3-й ударной армии, штурмовавшей Берлин, участвовала в обнаружении и идентификации трупа Гитлера. В своих книгах (например, в книге воспоминаний «Берлин, май 1945») она рассказывает об этом.

В 1941-1945 гг. при Военном институте иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА) было подготовлено около 4 тысяч военных переводчиков, всего в армии служило около 5 тысяч военных переводчиков. Именно из тех, кто в годы войны работал переводчиком, создавалась военная интеллигенция СССР: в нее входили не только фронтовые переводчики, но и переводчики-дипломаты, от которых зависели судьбы государств в военное и послевоенное время.

Практический опыт многих военных переводчиков времен Великой Отечественной войны позже помог им создать оригинальные и эффективные методики обучения устному и письменному переводу. Их опыт устного или письменного (документного) перевода в тяжелых фронтовых условиях позволил им помочь людям разных стран и культур в преодолении языковых барьеров в послевоенные годы.

83

Related posts

Все везде давно перекопано?

Чья цитата, знаете?

Maslennisimo!