Многие из ведущих российских теоретиков и практиков перевода, по учебникам которых училось не одно поколение будущих переводчиков, в годы Великой Отечественной войны сражались на фронте. Их имена навсегда вписаны в книгу военной доблести и славы.
Виктория Карпухина, д. ф. н., профессор, рассказывает:
– Военные переводчики в период Великой Отечественной войны были теми, без чьей квалифицированной помощи не мог обойтись фронт. Взятый в плен разведчиками «язык» был фактически бесполезен без участия переводчика, сведения, которые он давал, могли спасти сотни и тысячи жизней, но они должны были переводиться на русский язык. Военные переводчики работали и с огромным потоком трофейной документации, ими разрабатывались немецко-русские и русско-немецкие словари и разговорники. О том, что они пережили, сохранились воспоминания.
Проект «Легенды переводческого фронта» (Мария Страхова, специально для переводческой компании «Экспримо»), из интервью мэтра синхронного перевода, легендарного переводчика с полувековым стажем, профессора Московского государственного лингвистического университета, М. Я. Цвиллинга:
«Осенью сорок второго года из Военного института нас отправляли на практику в лагеря военнопленных. Я попал в лагерь недалеко от Казани, где мне пришлось переводить различные расследования, которые велись с военнопленными. Я помню, что никак не мог расслышать фамилию одного из пленных солдат. Немцы со своим диалектом очень плохо различают звонкие и глухие согласные. Тогда я решил уточнить у пленного первую букву его фамилии, его ответом было – «твердая п». Понять этот термин я тогда не смог. Как оказалось, твердыми буквами немцы называют глухие. И мне пришлось некоторое время, к недовольству своего начальника, разбираться в тонкостях фамилий».
Одна из ключевых фигур военного перевода в годы Великой Отечественной – писатель Елена Ржевская. Ее заслугой была расшифровка и публикация фрагментов из найденного дневника Геббельса, что дало толчок розыскам немецких историков, воплотившихся в итоге в четырехтомной публикации его тетрадей по предоставленным из архива микрофильмам. Елена Ржевская была переводчиком штаба 3-й ударной армии, штурмовавшей Берлин, участвовала в обнаружении и идентификации трупа Гитлера. В своих книгах (например, в книге воспоминаний «Берлин, май 1945») она рассказывает об этом.
В 1941-1945 гг. при Военном институте иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА) было подготовлено около 4 тысяч военных переводчиков, всего в армии служило около 5 тысяч военных переводчиков. Именно из тех, кто в годы войны работал переводчиком, создавалась военная интеллигенция СССР: в нее входили не только фронтовые переводчики, но и переводчики-дипломаты, от которых зависели судьбы государств в военное и послевоенное время.
Практический опыт многих военных переводчиков времен Великой Отечественной войны позже помог им создать оригинальные и эффективные методики обучения устному и письменному переводу. Их опыт устного или письменного (документного) перевода в тяжелых фронтовых условиях позволил им помочь людям разных стран и культур в преодолении языковых барьеров в послевоенные годы.
Александр Давыдович Швейцер (1923–2002)
Советский и российский лингвист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников советской теории перевода, создатель школы переводчиков-синхронистов, главный научный сотрудник Института языкознания РАН.
В годы Великой Отечественной войны А.Д. Швейцер работал военным переводчиком. Летом 1943 г. благодаря знанию немецкого языка он был отправлен в действующую армию (48-я армия, 3-й Белорусский фронт), где служил в качестве штабного переводчика. Как переводчик мирового класса он стал известен во время работы на заседаниях Международного военного трибунала в Токио. М.Я. Цвиллинг, работавший с ним бок о бок в кабине синхрониста, отмечает в предисловии к книге воспоминаний «Глазами переводчика» его высокий профессионализм, проявлявшийся в «кристальной ясности мысли, безукоризненной четкости формулировок, артистической дикции».
В 1947–1948 гг. А.Д. Швейцер участвовал в качестве переводчика в процессе над главными военными преступниками в Токио. Он окончил Военный институт иностранных языков, затем работал там же.
Михаил Яковлевич Цвиллинг (1925–2013)
В 1941 г. был призван в армию. Учился в Военном институте иностранных языков. С января по март 1945 года — военный переводчик с немецкого языка в действующей армии на 3-м Белорусском фронте. В 1945 году окончил ВИИЯ КА. Подполковник. После расформирования института с 1956 по 1962 гг. работал доцентом кафедры немецкого языка МГИМО. С 1962 по 1975 гг. – заведующий кафедрой перевода немецкого языка МГПИИЯ им. М. Тореза. С 1975 по 1987 г. – заведующий кафедрой иностранных языков Академии наук СССР, с 1985-го – профессор.
Блестящий переводчик-синхронист. Переводил Н.С. Хрущева, Л.И. Брежнева, Ю.В. Андропова, М.С. Горбачева, Б.Н. Ельцина. Последний раз зашел в кабинку для синхронного перевода, когда ему шел уже 81-й год.
Награжден орденом «Отечественной войны» II степени, медалями «За боевые заслуги», «За трудовое отличие» и рядом других.