Согласно данным Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, русский язык вошел в пятерку ведущих языков мира, обойдя немецкий и хинди. В работе, которая так и называется – «Индекс положения русского языка в мире», сказано: «Русский язык играет важную роль и остается одним из ведущих языков научных публикаций, сохраняя значительную долю даже в публикациях, индексируемых в международных базах данных: Республика Белоруссия, Республика Казахстан, Республика Узбекистан, Киргизская Республика, Республика Таджикистан, Азербайджанская Республика». Между тем язык Пушкина важен не только для научной, но и прежде всего для официально-деловой сферы общения в странах Большого Алтая. Об этом, как и о русском вообще, «ЗН» поговорила с доктором филологических наук, одним из победителей конкурса проектов в рамках программы «Приоритет-2030» Светланой Анатольевной Осокиной.
– Светлана Анатольевна, вы назвали свой проект следующим образом: «Роль русского языка как языка перевода официальных-деловых текстов на территории Большого Алтая». Почему именно «язык перевода официально-деловых текстов»?
– Русский язык является не только одним из наиболее распространенных языков на планете, это еще и ведущий язык во многих сферах деятельности. Это один из официальных языков многих международных организаций, включая ООН и ОБСЕ. Причем в ООН всего шесть официальных языков (хотя организация включает 193 страны), и документы на этих языках являются равноаутентичными, а не переводами с английского или какого-то другого. То есть документы ООН на русском языке имеют такую же юридическую силу, что и документы на других официальных языках ООН: английском, арабском, китайском, испанском, французском. Роль русского языка в официальной сфере колоссальна. Это не только язык Пушкина и Достоевского, это язык договоров и соглашений. Поэтому передача красоты и сложности русского языка при переводе на иные языки – важная и трудная задача. Нам необходимо сохранять и укреплять значимость русского языка как языка международного и межнационального общения именно в официально-деловой сфере, поскольку это сфера правового регулирования, и оттого, насколько качественно оформлена официально-деловая документация, зависит дальнейшее взаимодействие между представителями разных стран и культур. Основная идея нашего проекта состоит в том, чтобы, во-первых, подготовить высококвалифицированных переводчиков официальных документов с русского языка и, во-вторых, разработать базу параллельных шаблонов документов на нескольких языках, которой могли бы пользоваться предприятия и организации Алтая, имеющие зарубежных партнеров и клиентов.
– Если говорить о языковой политике в странах Большого Алтая: русский язык востребован так же, как и английский? Какие тому причины?
– В странах Большого Алтая значимость русского языка как языка международного общения в официально-деловой сфере, на мой взгляд, намного выше английского. Это обусловлено в первую очередь историческим развитием региона, многолетним и даже многовековым взаимодействием народов, населяющих эту территорию. В Казахстане, Киргизии, Узбекистане, как и многих других странах постсоветского пространства, русский язык – один из языков простого населения, даже если он и не является официальным государственным языком. Языковая политика этих стран, конечно, нацелена на повышение роли национальных языков и вхождение в мировое сообщество посредством английского языка, тем не менее официальные лица этих государств не могут не понимать значимость русского языка для населения, поэтому сайты многих официальных организаций имеют версии на английском и русском языках. Одна из задач языковой политики России состоит в продвижении роли русского языка в постсоветском пространстве, поэтому наш проект вполне отвечает данной задаче. В таких странах, как Монголия и Китай, значимость русского языка обусловлена наличием общих границ с РФ. На территории Большого Алтая нет стран, в которых официальным государственным языком был бы английский, поэтому русский язык, без сомнения, является ведущим языком международного и межнационального общения в регионе.
– В вашем проекте участвуют лингвисты и переводчики, преподаватели высшей школы. Можно ли назвать его междисциплинарным? Какие результаты исследования ожидаете и чем они могут помочь языковедам, другим ученым?
– Проект действительно междисциплинарный. В нем участвуют не только лингвисты и переводчики (причем не только с кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ, но и из Горно-Алтайского государственного университета и Павлодарского педагогического университета Республики Казахстан), но и специалисты в области информационных технологий – это наши коллеги и студенты из ИМИТ, поскольку мы будем делать базу данных параллельных шаблонов документов на нескольких языках, которая будет существовать в объективной цифровой форме и иметь клиентское веб-приложение. Уникальность проекта в том, что он состоит из двух частей – образовательной и научной: в рамках образовательной части будет разработана программа профессиональной переподготовки «Переводчик официально-деловой документации», в рамках научной части будет разработана база параллельных шаблонов документов на нескольких языках, включая тюркские языки Большого Алтая. Обе части связаны между собой так, что материал для формирования базы будет отбираться в ходе реализации образовательной программы, то есть образовательная часть проекта будет напрямую связана с научной. Думаю, что в ходе работы с документами на разных языках нам, во-первых, удастся выявить наиболее ходовые шаблонные фразы, используемые при переводе документов, и это будет существенным подспорьем для профессиональных переводчиков, поскольку перевод документов представляет собой сложную задачу. Во-вторых, мы разработаем базу параллельных шаблонов документов на разных языках, что позволит предприятиям и организациям использовать уже готовые переводческие решения, что, конечно, облегчит их работу с иностранными партнерами и клиентами. В планах на ближайший год стоит разработка такой базы документов для предприятий и организаций Алтая, но я надеюсь, что этим продуктом заинтересуются и за пределами Алтая.
– Вы заметили, что в рамках этого проекта будет запущен курс дополнительного профессионального образования «Переводчик официально-деловой документации». Кто может записаться на этот курс и чему его научат? Где сможет работать ваш выпускник?
– Действительно, будет разработана и запущена уже в июне этого года программа профессиональной переподготовки «Переводчик официально-деловой документации». Она направлена на тех, кто увлекается изучением языков и хочет работать переводчиком, но имеет иное профессиональное образование, например юридическое, экономическое и так далее. Наша целевая аудитория – это лица, уже имеющие высшее образование не ниже уровня бакалавриата или получающие его в настоящий момент. Отмечу, что буквально несколько месяцев назад на сайте Министерства труда и соцзащиты РФ опубликовали стандарт «Специалист в области перевода», согласно которому переводчиком может работать человек, имеющий соответствующее профилю высшее образование или диплом о профессиональной переподготовке. Поэтому наша программа предназначена и для тех лиц, которые уже работают переводчиками, но не имеют соответствующего диплома. Данный диплом им нужен для того, чтобы дальше продолжать успешно работать в сфере перевода.
– Существует мнение, что иностранный язык – что-то сложное, не для всех. Что полиглотами рождаются, а не становятся. Но если мы освоили такой сложный и родной для нас русский, то с английским-то, как и с любым другим языком, наверняка можно справиться. Или это не так?
– Сложно изучать любой иностранный язык тем, кто просто не хочет этого делать. Все люди разные, кому-то хватает и родного языка, кто-то и родной язык знает плохо, увы. Самая печальная и комичная ситуация – когда люди, плохо говорящие на своем родном языке, пытаются выполнять перевод через гугл-переводчик. Конечно, иностранные языки не для всех, иначе не было бы потребности в подготовке переводчиков. Но если есть желание, то нет ничего невозможного. Действительно, как бы языки ни отличались, они имеют и много общего, и русский язык вовсе не сложнее других. Мне кажется, что любовь к иностранным языкам начинается именно с любви к своему родному языку. Я работаю преподавателем английского более 20 лет, но никогда в моем сознании английский не вытеснит русский. Записывайтесь к нам на программу «Переводчик официально-деловой документации» в июне, и у вас будет шанс убедиться, что изучение языков приносит удовольствие.
Вопросы задавал Аркадий ШАБАЛИН