Приоритет-2030

Служим взаимопониманию

В рамках федеральной программы «Приоритет-2030» АлтГУ реализует проект «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории Большого Алтая».

Основной результат на данный момент, уточнила руководитель проекта профессор кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ Светлана Анатольевна Осокина, – разработка оригинальной программы профессиональной переподготовки «Переводчик официально-деловой документации».

– Наша программа – уникальный по своему содержанию образовательный продукт, созданный в соответствии с введенным в 2021 году профессиональным стандартом «Специалист в области перевода» (утвержден приказом Министерства труда и социальной защиты РФ). Соответствие программы профстандарту является гарантией валидности получаемого диплома ожиданиям работодателей, а уровень KPI подготавливаемых специалистов соответствует требованиям современного общества. В рамках программы ведется обучение по следующим дисциплинам: английский язык, теория перевода, перевод деловой документации, перевод научной документации, цифровые технологии в работе переводчика, введение в языкознание. Обучаясь дистанционно в собственном режиме, вы можете получить диплом переводчика за 3 месяца. Набор на программу открыт. You are welcome!

Образовательная часть проекта тесно связана с научной составляющей, ведь только профессионалы знают, что перевод официальной документации осуществляется по заданным шаблонам. Шаблоны документов, переводы которых отрабатываются на занятиях, мы собираем в одну большую базу данных. В частности, на данный момент уже собрано и переведено на несколько языков 11 исходных шаблонов документов на русском языке, используемых в медицинской сфере и санаторно-курортной индустрии. Также сформирована концепция базы данных и веб-приложения для работы с многоязычными деловыми текстами. В работе над проектом участвуют студенты, магистранты и аспиранты. В частности, магистранты ИГН выполняли перевод шаблонов документов на английский язык, а студенты ИМИТ занимались разработкой цифровых продуктов. Результаты этой работы освещены на научных конференциях «Языки и литература в поликультурном пространстве» в марте 2022 года, «Мой выбор – наука» в апреле 2022-го и «МАК: математики Алтайскому краю» в июне 2022-го.

При чем же тут русский язык и Большой Алтай? Русский язык, без сомнения, ведущий язык официально-делового общения на территории Большого Алтая. Поэтому в фокусе внимания при разработке мультиязычной базы данных в качестве исходных текстов оказались шаблоны документов именно на русском языке.

На данном этапе развития проекта, подчеркивает Светлана Анатольевна, разрабатывается база документов, необходимых для обеспечения взаимодействия персонала и клиентуры санаторно-курортного комплекса Алтая. Шаблоны российских документов, используемых в данной сфере, переведены на казахский (поскольку Казахстан – наш ближайший сосед по Большому Алтаю, а его жители – частые гости на алтайских курортах), английский (поскольку это всемирный язык международного общения) и алтайский (поскольку это не только язык коренного населения Алтая, но и с катастрофической скоростью исчезающий язык – язык, нуждающийся в комплексной лингвистической поддержке).

– Отдельная благодарность нашим коллегам из Горно-Алтайского государственного университета и Павлодарского педагогического университета за переводы на алтайский и казахский. Мы полагаем, что разрабатываемая база шаблонов документов будет чрезвычайно полезна на предприятиях Алтая для установления взаимопонимания с зарубежными клиентами. Согласитесь, подписать информированное добровольное согласие на медицинское вмешательство гораздо легче, если оно написано на понятном вам языке. В этом вся суть нашего проекта – учим переводить и служим взаимопониманию! – замечает Светлана Осокина.

646 просмотров

Related posts

Трансформация в приоритете

Fashion meets fashion: в АлтГУ открылся международный конкурс-фестиваль

В сачке и в цифре. В гостях у «ЗН» биолог Роман Яковлев