Экспертное мнение

Эксперты рассказали о зимней школе перевода

Наталья Егоровна Никонова, д. филол. н., профессор, заведующая кафедрой романо-германской и классической филологии (НИ Томский государственный университет, г. Томск):

– Зимняя школа перевода собрала заинтересованных специалистов в области, которая сейчас является наиболее важной.

Фото Марии Дубовской

Переводчики, преподаватели, студенты, исследователи получили ценную возможность обменяться опытом, поделиться наработками и погрузиться в комфортную и конструктивную атмосферу сотрудничества.

Зимняя школа перевода ИГН АлтГУ стала знаковым мероприятием для Сибири в целом, собрав специалистов в области межкультурной коммуникации из многих регионов России и из зарубежных стран.

Межъязыковое (5 языков), международное и межличностное общение профессионалов определенно является перспективным и мотивирует нас на пути к главным целям социогуманитарных профессий!

Особенно благодарим кафедру лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН за идею, поддержку, организацию Зимней школы перевода TRE*ASU*RE, надеемся на дальнейшее сотрудничество.

Доклады, мастер-классы, открытые лекции и кулуарные беседы молодых и опытных профессионалов и студентов позволили нам погрузиться в атмосферу взаимного понимания и получить необходимый импульс для дальнейшего развития.

Наталья Владимировна Мельник, д. филол. н., профессор, заведующая кафедрой стилистики и риторики (Кемеровский государственный университет, г. Кемерово):

– Школа перевода, безусловно, объединила единомышленников. И это не только теоретики и практики перевода.

Это в первую очередь люди, горячо любящие свое дело, те, у кого при обсуждении интересующих их тем загораются глаза и на лице появляется выражение увлеченного и вдохновленного человека. Именно поэтому на Школе была необыкновенная творческая атмосфера, окунувшись в которую каждому хотелось щедро делиться переполняющими его идеями. И ее волшебный эффект заключается в том, что и по окончании Школы желание творить остается, и, значит, главный результат работы еще проявит себя. Спасибо всем огромное!

Ольга Николаевна Зырянова, к. филол. н., доцент (Лесосибирский педагогический институт –
филиал СФУ, г. Лесосибирск):

– Эти три дня были очень насыщенными.

Фото Марии Дубовской

Организаторы соединили разные форматы (мастер-классы, открытые лекции, доклады, что позволило участникам в эти три дня окунуться с головой в научные вопросы, связанные с переводом, рецепцией, интерпретацией текста. Хочется отметить, что тематика мастер-классов и открытых лекций охватывала не только лингвистические, но и литературоведческие проблемы. Доклады, представленные на секции «Языки и литература: аспекты взаимодействия», показали в своем роде единение исследователей, так как сквозной была тема интермедиальности художественного произведения. Каждый доклад вызвал вопросы, натолкнул на размышления и живое обсуждение, в котором активное участие принимали студенты.

Мария Игоревна Абабкова, к. филол. н., преподаватель английского языка, переводчик (Мемориальный музей-квартира А.С. Пушкина, г. Санкт-Петербург):

– Я очень признательна организаторам Зимней школы перевода «TRE*ASU*RE» за то, что мне была предоставлена возможность принять участие в работе школы.

Фото Марии Дубовской

Эта работа напомнила мне годы молодости, когда я готовилась к защите кандидатской диссертации в ИЛИ РАН и впервые попала в настоящую академическую среду. Тогда мне посчастливилось присутствовать на семинарах, в которых участвовали такие выдающиеся лингвисты, как А.В. Бондарко, В.М. Павлов, Ю.П. Недялков, В.Б. Касевич… Помню свое тогдашнее чувство, сродни восторгу, которое я испытала, общаясь с этими людьми и с моими молодыми коллегами, – чувство, что я попала в свою среду, к своим. Похожее чувство я испытала и сейчас, когда проводила мастер-класс, выступала с докладом и слушала выступления моих коллег. Огромное спасибо! Думаю, что еще не раз приеду в Барнаул – славный и солнечный город, – теплый, несмотря на суровую зиму.

Артем Обухов, 1-й курс магистратуры («Лингвистика. Отраслевой перевод»), группа 8.323М:

– Скорее всего, я скажу довольно очевидную вещь, но для нас, лингвистов, очень важны такие мероприятия, как прошедшая Зимняя школа перевода TRE*ASU*RE.

Где, как не здесь, у вас будет шанс собраться вместе со всеми своими коллегами, чтобы послушать доклады и лекции опытных лингвистов и филологов, принять участие в профильных мастер-классах и выступить с собственным докладом? Отдельного упоминания заслуживает вебинар, посвященный постредактированию машинного медицинского перевода, который дал нам возможность взглянуть на тонкости работы профессионального переводчика. Для меня это был очень ценный и замечательный опыт.

Татьяна Пшеничникова, 3-й курс бакалавриата («Лингвистика. Перевод и переводоведение»), группа 8.123-3:

– Зимняя школа перевода – это, несомненно, масштабное событие не только для нашей кафедры, но и для всего университета в целом, ведь в ней приняли участие гости из самых разных вузов нашей страны и из-за рубежа.

Фото Марии Дубовской

Я благодарна нашей кафедре за возможность глубже погрузиться в профессиональную среду. Мне особенно запомнились выступления наших иностранных гостей, они делились с нами особенностями устного и художественного перевода, одними из самых интересных для меня отраслей, и своим профессиональным опытом, что очень важно для начинающих переводчиков. Отдельного внимания заслуживают мастер-классы, посвященные актуальным на сегодняшний день вопросам, они проходили очень оживленно и интересно. Не менее интересными для меня были и открытые лекции, они позволили нам найти для себя новые аспекты для изучения. Я бы еще раз хотела поблагодарить нашу кафедру за новый опыт и яркие впечатления.

472 просмотров

Related posts

Не поганка ли…

Новые вызовы — лучшие практики

Деловой подход: ведущие эксперты форума «Алтай – Азия – 2022» ответили на вопросы «ЗН»