Язык и речь

Зимняя школа перевода TRE*ASU*RE

Фотографии Марии ДУБОВСКОЙ

С 19 по 22 февраля 2024 года на кафедре лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук АлтГУ прошло масштабное научное мероприятие – Зимняя школа перевода TRE*ASU*RE, где собрались исследователи из ведущих вузов России, ближнего и дальнего зарубежья, чтобы обсудить проблемы, связанные с современными дискурсивными практиками переводчиков. С приветственным словом к участникам Зимней школы перевода обратились проректор по развитию международной деятельности АлтГУ Р.И. Райкин, директор – заместитель ректора ИГН, доктор искусствоведения, профессор Л.И. Нехвядович и заведующая кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН к. филол. н., доцент О.С. Саланина.

Пленарное заседание Зимней школы перевода было посвящено теоретическим и прикладным аспектам изучения перевода в цифровую эпоху. Прозвучали пленарные доклады ученых АлтГУ: д. филол. н., профессора Натальи Халиной, д. филол. н., профессора Виктории Карпухиной, д. филол. н., профессора Светланы Осокиной, связанные с изучением проблем перевода и межкультурной коммуникации. Доклады прочитали также ученые из вузов – стратегических партнеров АлтГУ: к. филол. н., доцент кафедры тюркской филологии Жумали Шабанов, PhD, и. о. профессора кафедры переводоведения и международной журналистики Хайрулла Хамидов (Ташкентский государственный университет востоковедения, г. Ташкент, Республика Узбекистан), к. п. н., доцент, главный специалист международного отдела ДИПП, заведующий кафедрой общего языкознания Журакул Чориев (Денауский институт педагогики и предпринимательства, г. Денау, Республика Узбекистан), докторант Жания Атыгаева (Павлодарский педагогический университет имени А. Маргулана, г. Павлодар, Казахстан).

С. Б. Саланин, А. А. Мансков

В работе Зимней школы перевода принимали участие исследователи из разных учебных заведений России и ближнего зарубежья. Были участники из Кирова, Улан-Удэ, Новосибирска, Бийска, Лесосибирска, Воронежа, Тюмени, Калининграда, Владивостока, Усть-Каменогорска, Павлодара, Ташкента. Ученые-переводоведы и практикующие переводчики из Санкт-Петербурга, Томска, Кемерова провели открытые лекции и мастер-классы. Исследователь из Санкт-Петербурга Мария Абабкова, к. филол. н., преподаватель английского языка, переводчик (Мемориальный музей-квартира А. С. Пушкина), представила мастер-класс «От поэтического перевода к интертекстуальности» и прочитала доклад о разных переводах пушкинских стихов на английский язык. Наталья Никонова, д. филол. н., профессор, заведующая кафедрой романо-германской и классической филологии Национального исследовательского Томского государственного университета, прочитала пленарный доклад об итогах и перспективах сетевого проекта своей кафедры «Переводная литература в дореволюционной периодике регионов Российской империи», провела открытую лекцию «Переводная множественность как территория исследовательских возможностей», в которой рассказала о реализации данного проекта на материале разноязычных переводов. Наталья Егоровна провела также мастер-класс, посвященный роли подстрочника как инструмента оценки качества перевода. Наталья Мельник, д. филол. н., профессор, заведующая кафедрой стилистики и риторики Кемеровского государственного университета, провела открытую лекцию на тему «Вторичный текст как лингвистический источник: лингвоперсонологический и лингвокультурологический аспекты», а также прочитала доклад о соотношении персонального и институционального в разных типах дискурса. Прошли увлекательные мастер-классы по редактированию постмашинного медицинского перевода (его вел онлайн Евгений Бартов, главный редактор Бюро переводов и школы переводчиков «Альянс ПРО» (г. Томск)), по развитию навыков устного перевода (к. филол. н., доцент АлтГУ Елена Савочкина), по применению нейросетей в процессе перевода (д. филол. н., профессор АлтГУ Виктория Карпухина).

В. Н. Карпухина

В рамках Зимней школы перевода была проведена XIV международная научно-практическая конференции «Языки и литература в поликультурном пространстве», в которой вместе с исследователями в области теории перевода приняли участие выпускники разных лет кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН, работающие профессиональными переводчиками в разных странах мира: Ольга Апальчук (Испания), Вадим Панас (Черногория).

Доклад Ольги Апальчук был посвящен актуальным проблемам локализации видеоигр и вызвал оживленную дискуссию, доклад Вадима Панаса был выстроен по модели «вредных советов» начинающим переводчикам, что не могло оставить равнодушной студенческую аудиторию. Свой доклад Вадим Панас посвятил недавно ушедшей от нас Алле Алексеевне Рубченко, которую все ее выпускники помнят и любят.

20 февраля, во время Зимней школы перевода, состоялось награждение победителей ежегодного конкурса поэтического перевода в трех номинациях: переводы поэзии с английского, французского, немецкого языков. 7 лауреатов конкурса получили дипломы и памятные призы, остальные участники конкурса (всего было представлено 47 работ) – сертификаты участников. Лучшие переводы будут опубликованы в газете «За науку» и на сайте АлтГУ.

Участники научно-практической конференции «Языки и литература в поликультурном пространстве» и Зимней школы перевода получили возможность опубликовать свои научные статьи по материалам выступлений в сборнике статей, индексируемом в РИНЦ.

Виктория КАРПУХИНА, д-р филол. наук, профессор

***

Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук в девятнадцатый раз провела конкурс перевода романтических стихотворений с английского, французского и немецкого языков. В конкурсе участвовали студенты и магистранты ИГН, ЮИ, ИИМО Алтайского государственного университета, студенты МГЛУ, ЛИИН АлтГПУ, ЛГУ им. А. С. Пушкина, Дагестанского государственного университета, ХГУ им. Н.Ф. Катанова, ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, Нижегородского лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, Сибирского государственного университета путей сообщения, школьники из Вологды. В конкурсе также принимали участие и практикующие переводчики из Санкт-Петербурга, Кирова, Оренбурга. В этом году задания на конкурс были сложными, но участники с ними справились. На конкурс было подано 47 работ.

Лучшим переводом стихотворения «Silent Noon» английского поэта Данте Габриэля Россетти жюри признало перевод к. филол. н., доцента Алтайского государственного педагогического университета М.В. Воронец:

Данте Габриэль Россетти
Тихий полдень

Руки твои лежат в густой траве,
Кончики пальцев как бутоны роз;
Взор дарит мир, и место наших грез
Тенями солнце красит в озорстве.

Вокруг же нас, куда ни кинешь взгляд,
Калужница, как золото, блестит,
Серебряный купырь луг сторожит.
В часах времен песчинки словно спят.

А в зарослях прогретых стрекоза,
Чьи крылья с неба павшая роса.
Бессмертный дар небес скорей лови,
В объятья к нам слетевший с поднебесья.
И в этот час, когда с тобой мы вместе,
Молчанье стало песнею любви.
(Перевод М. Воронец)

Лучшими переводами стихотворения «Paris at Night» французского поэта Жака Превера жюри признало переводы Юлии Абрамчук, студентки группы 8.121 ИГН АлтГУ, Полины Сорокиной, студентки группы 802А ИГН АлтГУ, и Татьяны Науменковой (г. Екатеринбург):

Жак Превер
Ночь в Париже

Зажгутся три спички, одна за одной.
В свете первой увижу лицо.
Свет второй озарит глаза твои,
Свет последней очертит рот.
Ну а вспомнить их вновь поможет мне
Непроглядная тьма кругом.
(Перевод П. Сорокиной)

Жак Превер
Париж в ночи

Три спички средь ночи зажглись одна за другой,
И первая вновь озарила пред взором моим облик твой,
Вторая – томимые страстью глаза,
Последняя – нежности слаще – уста.
И кромешная тьма отступила, напомнив мне,
Что я прижимаю тебя все ближе к себе.
(Перевод Ю. Абрамчук)

Жак Превер
Ночной Париж

Три искорки спичек
Сверкнули в ночи.
Одна – чтоб увидеть
Твои черты.
Другая – взгляд твой
Случайно поймать.
И третья – чтобы тебя целовать.
Три искорки спичек
Погасли во мгле.
Тебя обнимаю
В ночной пелене.
(Перевод Т. Науменковой)

Наиболее удачным переводом стихотворения Жана-Батиста Монье «Caresse sur l’océan» стал перевод, выполненный Екатериной Шумейко, студенткой Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова (г. Нижний Новгород):

Жан-Батист Монье
Над океаном – ветерок

Над океаном – ветерок,
Что птиц ласкает так легко.
Несет он зимний холодок,
Оставив где-то далеко
Воздушных замков образ.
Смелее к ветру повернись
И крылья сильные расправь.
В рассвете сером закружись
И путь свой к радуге направь,
Весны услышав отглас.

Над океаном – ветерок,
Кладет он птицу так легко
На затонувший островок
И улетает далеко,
В вершинах горных тает.
Смелее к ветру повернись
И крылья сильные расправь.
В рассвете сером закружись
И путь свой к радуге направь:
Весна вновь наступает.
Над океаном – тишина.
(Перевод Е. Шумейко)

Лучшими переводами стихотворения «Mondnacht» немецкого поэта Йозефа фон Эйхендорфа были признаны переводы Татьяны Пшеничниковой, студентки группы 8.123-3 ИГН АлтГУ, Полины Сорокиной, студентки группы 802А ИГН АлтГУ, Виктории Дегтяревой, студентки группы 802А ИГН АлтГУ:

Йозеф фон Эйхендорф
Лунная ночь

В лунном свете серебряно-нежном
Был небес поцелуй дивным сном,
Что в сиянье цветов безмятежном
Земле мыслить нельзя о другом.

В чудном вальсе ветер кружился
С тонкой рожью тихо вдвоем,
Старый лес им легко поклонился,
Звезды ярким горели огнем.
Крылья белые смело расправив,
Устремилась душа к чудесам.
Спящий дом незаметно оставив,
Она мчалась к седым облакам.
(Перевод Т. Пшеничниковой)

Йозеф фон Эйхендорф
Лунная ночь

Я смотрел, как темное небо
Тихо землю поцеловало.
А она поцелуй этот снова
Нежным шелестом трав вспоминала.

И гулял ветерок еле-еле
Средь пшеницы высоких колосьев.
И деревьев ветви шумели
Этой звездной и лунной ночью.

Оживился тогда я душою,
Что расправила крылья птицы.
И летела она над землею,
Словно к дому стремясь возвратиться.
(Перевод П. Сорокиной)

Йозеф фон Эйхендорф
Лунная ночь

Казалось, небо в час ночной
К земле губами льнет,
А та, надев наряд цветной,
Давно его уж ждет.

Колосья нежно ветер треплет,
Шумя среди полей,
Леса под шелест листьев дремлют,
А ночь от звезд светлей.

Взлетит, минуя города,
Душа, взмахнув крылом,
И устремится вновь туда –
Туда, где отчий дом.
(Перевод В. Дегтяревой)

Спасибо всем участникам конкурса!
В. Н. Карпухина

189 просмотров