С 24 по 26 февраля кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ провела II Зимнюю школу перевода TRE*ASU*RE. В ней участвовали преподаватели отечественных и зарубежных вузов, аспиранты, магистранты, студенты лингвистических направлений подготовки
и переводчики-практики.
Торжественное открытие школы состоялось в зале ученого совета. Ректор Алтайского госуниверситета д. э. н. Сергей Николаевич Бочаров подчеркнул, что гуманитарное образование в университете развивается активно:
– В рейтинге по искусству и дизайну Алтайский госуниверситет занимает первую строчку среди российских вузов. А в области изучения английского языка и литературы – пятую. И за это нужно поблагодарить сотрудников кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков – настоящих профессионалов. Вас ждут три дня интенсивной работы, надеюсь, вы узнаете много полезного!
Директор института гуманитарных наук АлтГУ д. иск. Лариса Ивановна Нехвядович отметила, что кафедра лингвистики настолько креативно мыслит, что смогла в одном проекте совместить и фундаментальные знания, и новейшие цифровые инструменты, без которых работать сегодня переводчиком невозможно.
Заведующая кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков к. ф. н. Ольга Сергеевна Саланина перечислила основные кафедральные достижения за последние два года. В частности, по федеральной программе «Приоритет-2030» реализовано два проекта. Первый – «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории Большого Алтая» (руководитель – С. А. Осокина, д. ф. н., профессор кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков), в рамках которого запущена соответствующая программа ДПО и создана тематическая база данных. Второй – «Цифровая лаборатория отраслевого перевода “TRE*ASU*RE”» (руководитель – В. Н. Карпухина, д. ф. н., профессор кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ): модернизирована программа бакалавриата и открыта Цифровая лаборатория отраслевого перевода с использованием отечественного программного обеспечения PROMT Neural Translation Server для Linux, работающего на основе передовых нейросетевых технологий. Более того, за два года кафедра провела две международные научно-практические конференции с выпуском сборников научных трудов. Под научным руководством профессора Виктории Николаевны Карпухиной защищены две кандидатские диссертации, одна из которых совсем недавно – 7 февраля.
– В фокусе внимания Зимней школы перевода самые разные переводческие темы, но центральной темой в этом году мы определили взаимодействие переводчика и нейросетей, искусственный интеллект в переводе – сейчас это насущная проблема. Однако мы знаем, что самый важный в переводческой профессии именно человеческий фактор, поэтому наша профессия актуальна всегда. Работать на конференции будут представители крупных отечественных вузов и профильных компаний. Как в очном формате, так и онлайн, – уточнила Ольга Саланина.
II Зимняя школа перевода включает доклады, открытые лекции, мастер-классы, международную научно-практическую конференцию, а также награждение лауреатов Всероссийского конкурса поэтического перевода АлтГУ. На пленарном заседании доклады представили ведущие ученые Института языкознания РАН, НИ ТГУ, КГУ им. К.Э. Циолковского, АлтГУ.
Цитата
Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Е. Б. Яковенко, отметила, что II Зимняя школа перевода, безусловно, праздник для тех, кто занимается переводом во всех его ипостасях:
– Переводчик – прежде всего друг, гид, проводник в другой языковой мир, другую культуру. От него зависит очень многое. Начав переводить, вы можете столкнуться с тем, что ваши труды как будто незаметны, будут оцениваться во вторую очередь. Но всегда помните, что успешно прошедшие переговоры с иностранной компанией, прекрасно переведенная документация или искусно выполненный перевод художественной книжки – ваша заслуга. Поэтому будем и дальше совершенствовать наши переводческие навыки, стремиться к точному и красивому переводу.
Соб. инф.
Фото Дмитрия ГЕРАЙКИНА




