АбитуриентУчись, студент!

Трудности перевода: у нас в гостях магистрантка АлтГУ Светлана Товстик

Как победить в олимпиадах и конкурсах по поэтическому переводу, знает магистрантка АлтГУ Светлана Товстик. Она – победитель международной олимпиады по переводу художественного и поэтического текстов НГТУ НЭТИ, лауреат межвузовского переводческого конкурса Poesis, а с недавнего времени еще и победитель V Всероссийской олимпиады студентов «Я – профессионал».

Отучившись на экономиста, Светлана поняла: вникать в макро- и микроэкономические тонкости ей, конечно, интересно. Но гораздо интереснее – теория перевода, иностранные языки и все, что связано с поэтическим словом. Любовь к нему у Светланы с детства. Цветаева, Маяковский, Рубцов… Почему-то именно они задели струны девичьей души, а почему – Светлана и сама не знает. Интерес к поэзии, а также любовь к английскому и привели Светлану на магистерское направление «лингвистика».

– Я пишу и перевожу стихи с детства. Мне нравится работать со словом, подмечая тончайшие смысловые оттенки. Перевод тем и труден, что надо переводить не слова, а смыслы, создавать с помощью них целые живописные полотна. Например, возьмем стихотворение The End Of The World Дана Джоя. Если перевести буквально, то получится «Конец мира». Но автор имел в виду совсем другое: «Край света», – говорит Светлана.

Переведя это стихотворение, Светлана заняла второе место в олимпиаде НГТУ НЭТИ. А благодаря переводу стихотворений Morning After Лэнгстона Хьюза и On the Grasshopper and Cricket Джона Китса магистрантку АлтГУ приметила Ассоциация преподавателей перевода, присвоив ей звание лауреата переводческого конкурса Poesis. На вопрос, чему следует Светлана, когда переводит, – букве или духу перевода, – Светлана отвечает так:

– Скорее, духу. Конечно, чтобы перевести что-то, я делаю сначала подстрочник, то есть перевожу буквально. Но на самом деле это еще не вполне перевод. Перевод начинается тогда, когда начинаешь адаптировать подстрочник под родной язык, когда начинаешь рисовать словами. Вообще, этот вопрос, что важнее – буква или дух – меня интересует давно. Поэтому и тема моей работы посвящена когнитивному аспекту переводческой деятельности, то есть тому, как именно и почему именно так переводчик выстроил, скажем, предложение? Зачем использовал такой образ?

Кроме английского, которым Светлана уже владеет уверенно, она учит китайский, чтобы знать еще один популярный язык. А вскоре надеется взяться за французский и португальский: первый хочет выучить из-за красоты звучания, второй нужен, чтобы следить за новостями из Бразилии (эта страна пленила Светлану своей самобытностью). К тому же испанский, как замечает переводчица, по популярности обгоняет английский, так почему бы и его не выучить?

– Одна из моих первых оценок за английский – тройка. Я тогда училась во втором классе и вообще не понимала, что значит speak English. И вот из-за этой тройки захотелось выучить все правила английской грамматики, чтобы в дневнике появилась заслуженная пятерка. Благодаря Елене Михайловне Сотниковой, моему школьному учителю, она и появилась, – вспоминает Светлана.

Знание английского перевернуло ее представление о мире. Еще школьницей Светлана, сидя дома, в Барнауле, познакомилась через интернет со сверстницей из Бельгии Алиссой. Дружба онлайн растянулась на годы, став настоящей. Примерно в том же возрасте, говорит Светлана, она написала известной по фильму «Сумерки» актрисе Рашель Лефевр, сыгравшей хладнокровную Викторию. И та ей ответила! Конечно, такой дружбы, как с бельгийкой, не вышло. Но сам ответ Лефевр лишний раз убедил нашу героиню: все невозможное возможно. Надо лишь сделать первый шаг.

Светлана благодарит преподавателей кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ, в том числе своего научного руководителя В. Н. Карпухину, за поддержку и знания, без которых такие победы были бы невозможны.

Аркадий ШАБАЛИН

1 001 просмотров

Related posts

Программист и оптимист

Все звезды тут: рассказываем, как в АлтГУ прошел «Парад звезд»

Ищи жемчуг на глубине