Гость номера

На одном языке

Фото Марии Дубовской

30 сентября – Международный день переводчика. А 5 октября — День учителя! В честь этого «ЗН» поговорила с заведующей кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук АлтГУ, к. ф. н. Ольгой Сергеевной Саланиной.

– Ольга Сергеевна, начнем с истории вашей кафедры.

– Наша кафедра существует с 1973 года и в этом году, как и университет, отметила свой юбилей. В начале своего пути главной задачей кафедры было преподавание иностранных языков. Постепенно, с появлением новых факультетов, корпусов, увеличением количества студентов, увеличивался и объем нагрузки преподавателей. Таким образом, с течением времени от нашей кафедры выделились все существующие кафедры иностранных языков университета.

К 1999 году сформировался коллектив, которому было уже тесно только в преподавании иностранных языков. В этом году при кафедре была открыта образовательная программа специалитета по направлению «зарубежная филология». Кафедра сосредоточилась на подготовке многопрофильных специалистов, которые изучали английский, французский языки, зарубежную литературу. Данное направление существовало до 2015 года.

За это время практически все преподаватели кафедры защитили не только кандидатские, но и две докторские диссертации по научным направлениям, связанным с теорией языка, социо- и психолингвистикой, когнитивистикой, германскими языками.

И, наконец, в 2014 году научный и кадровый потенциал кафедры позволил успешно объединить обучение языкам и переводу, было открыто направление бакалавриата «лингвистика» по профилю «перевод и переводоведение». Сегодня наши студенты изучают основы теории английского языка, теорию коммуникации, теорию перевода, практикуют письменный (художественный и отраслевой) перевод, устный перевод, изучают второй иностранный язык. Также студенты осваивают азы универсальной переводческой скорописи, применяемой в устном последовательном переводе, и азы синхронного перевода.

Получив опыт работы на данном направлении, три года назад мы открыли магистерскую программу «Лингвистика. Отраслевой перевод», где изучается специфика технического, медицинского, юридического и т. д. перевода. Эта программа пользуется хорошим спросом у выпускников разных вузов и направлений.

Хочу сразу сказать, что изучение иностранных языков и изучение перевода как профессии – это две разные вещи, поэтому и в названии кафедры они разведены. На наше направление поступают дети уже с хорошим знанием английского языка и некоторых других. Это основа, на которой мы строим свою работу.

– Чем живет кафедра сейчас?

– Во-первых, наши преподаватели выполняют огромный объем учебной работы. Обучаем свой контингент студентов, их у нас уже в бакалавриате и магистратуре более двухсот человек, и с каждым годом это количество увеличивается. Преподаем иностранные языки практически всем магистрантам и аспирантам нашего университета. Кроме того, мы успешно сотрудничаем с несколькими вузами Казахстана и Узбекистана, которые привлекают наших преподавателей в качестве лекторов по дисциплинам, связанных с переводом.

Во-вторых, мы проводим большую научную работу. Наши научные интересы лежат в области перевода, межкультурной коммуникации, теории языка, теории и методики преподавания иностранных языков. Наши преподаватели активно участвуют в конференциях, семинарах, повышают квалификацию, публикуются в известных научных журналах, руководят научной работой магистрантов и аспирантов, участвуют в оппонировании диссертаций, подготовке экспертных заключений на диссертации, входят в редколлегии ВАКовских журналов. Д, филол., н., проф. В.Н. Карпухина является членом диссертационного совета при Кемеровском государственном университете. При кафедре ежегодно проводятся две конференции: «Языки и литература в поликультурном пространстве» и «Межкультурная коммуникация и СМИ» (с выпуском сборников научных трудов).

Третье направление кафедры – это реализация программ ДПО.

– К слову, в АлтГУ активно развиваются программы дополнительного профессионального образования. Расскажите об основных из них, реализуемых на кафедре лингвистики, перевода и иностранных языков.

– Традиционно согласно нашему профилю мы реализуем обучение по программе дополнительного образования «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Слушателями этой программы в разное время были студенты разных направлений: филологи, журналисты, регионоведы, политологи, историки, экономисты, юристы и т.д. Программа предполагает интенсивное изучение иностранного языка, специальную подготовку в области теории и практики устного и письменного перевода. Она рассчитана на 1500 часов и длится 4 семестра.
В настоящее время очень востребован перевод типовых официально-деловых документов: дипломов, паспортов, свидетельств, договоров и т.д. Для тех, кто желает научиться выполнять межъязыковой письменный перевод текста с использованием имеющихся шаблонов, редактировать текст перевода, оформлять текст перевода в соответствии с требованиями, обеспечивающими аутентичность исходного формата, использовать текстовые редакторы и специализированное программное обеспечение для осуществления перевода, разработана программа профессиональной переподготовки «переводчик официально-деловой документации».
Кроме того, мы видим, что студенты с хорошей языковой подготовкой уже с младших курсов пробуют себя в преподавании иностранного языка. Они работают в языковых школах, в том числе и удаленно, занимаются репетиторством с детьми разных возрастов. Хорошо знать иностранный язык – не означает уметь его преподавать. Мы решили помочь таким ребятам и на кафедре лингвистики, перевода и иностранных языков разработали программу профессиональной переподготовки «учитель английского языка», рассчитанную на 256 часов. По окончании программы ее выпускники проходят стажировку, под нашим контролем проводят занятия по иностранному языку для младших курсов неязыковых направлений. В этом году уже несколько ребят получили такие дипломы.

При кафедре действуют языковые курсы для всех, кто желает выучить французский, китайский, немецкий, английский языки.

– Какие языки востребованы в наше время?

– Есть стандартный набор мировых языков: английский, китайский, испанский, арабский, немецкий, французский и русский. Они всегда будут в тренде, хотя бы потому, что на них говорит большая часть населения планеты. Но геополитически мир меняется очень быстро. Еще несколько лет назад в обществе превалировал интерес к изучению европейских языков.

Затем случился бум на изучение китайского языка. Связано это, конечно, с ростом международного влияния Китая, а главное, готовностью России и Китая к всестороннему сотрудничеству.

Трансграничное положение Алтайского края вдвойне способствует изучению китайского языка. Наши студенты-лингвисты учат его как второй иностранный.

И вот, буквально летом, состоялся Международный саммит «Россия – Африка», и уже в некоторых московских школах ввели факультативно африканские языки суахили и амхарский.

Интерес к корейскому языку также возник у молодежи совсем недавно, после выхода сериала «Игра в кальмара» и распространения музыкального стиля k-pop.

Так что предугадать, какие иностранные языки, кроме мировых, будут интересны для изучения в ближайшее время, совершенно невозможно.

– Когда не поздно учить язык?

– Главное ведь – не возраст, главное – мотивация. Необходимо понимать, для чего ты хочешь учить язык: для общения, для путешествий, для того чтобы читать в оригинале литературу, для того чтобы помогать детям и внукам в учебе и т. д. Уже давно известен факт, что изучение иностранного языка в любом возрасте развивает или помогает сохранять когнитивные способности.

– Какой вы видите кафедру через несколько лет?

Я думаю, у кафедры большое и интересное будущее. Изменяется мир, меняются и языки. В связи с этим появляются интересные междисциплинарные научные направления. Думаю, что в скором времени мы откроем магистерскую программу, связанную с компьютерной лингвистикой. С этой целью мы взяли на кафедру молодых преподавателей, наших лучших выпускников, которые сейчас обучаются в аспирантуре.

Мы всегда открыты для чего-то нового. В прошлом году в рамках программы «Приоритет-2030» преподаватели и магистранты кафедры участвовали в реализации проекта «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории Большого Алтая». Одним из результатов работы явилось создание базы данных по корпусной лингвистике, которой в настоящее время пользуются магистранты.

А в скором времени мы предложим изучение языков, которые пока не преподают в университете. Сейчас ведутся переговоры с потенциальными преподавателями.

Спецвопрос

– Может ли искусственный интеллект заменить переводчика?

– Я в этом плане скептик. Разговоры о том, что ИИ в переводе может заменить человека, ведутся уже давно, с середины 50-х годов прошлого века, когда появились первые машинные переводчики. ИИ построен на определенных алгоритмах, а как быть с тем, что человек часто бывает непредсказуем в устной и письменной коммуникации? Я уже не говорю про перевод художественной литературы. Как быть с переводом «непереводимого»?

Эльвира ПЕТРЕНЕВА

436 просмотров

Related posts

Когда глаза горят: наш гость – ученый ИХиХФТ Юлия Владимировна Терентьева

Cherchez Kovalev

Бравый капитан