Гость номера

Созерцая Комореби

Время на прочтение: 7 минут(ы)

Кафедра востоковедения АлтГУ – одна из самых молодых кафедр в университете, но при этом интенсивно развивающихся. Наши ученые-востоковеды стараются дать студентам все самое необходимое и полезное для их будущей карьеры, приглашая ведущих российских специалистов для проведения занятий и мастер-классов. Например, осенью 2024 года АлтГУ посетила Елена Николаевна Кондратьева, к. ф. н., доцент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии МГУ им. Ломоносова (см. материал «О пляшущих человечках» в «ЗН» № 29 (1770) от 27 сентября 2024 г.). В июне 2025 года занятия у студентов вела Елена Юрьевна Бессонова, к. ф. н., доцент кафедры японской филологии института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова. В эксклюзивном интервью «ЗН» она рассказала, как по-разному видят мир жители Японии и России.

– Елена Юрьевна, вы специализируетесь на японской филологии. Каковы ваши научные интересы в этом направлении?

– У моих научных интересов две траектории – языковая и преподавательская. Каждый год я стараюсь выступать на методических конференциях, люблю писать статьи по методике преподавания японского и создавать пособия. Хотелось бы уделить этому больше времени и написать еще несколько. Другое направление моих интересов – эпистолярный стиль в японском языке. Переписка играет важную роль в культурной жизни Японии – это основа межличностной коммуникации. Если в других странах от руки пишут мало, больше внимания уделяется устной коммуникации или коротким сообщениям в социальных сетях, то в Японии продолжают трепетно относиться к этикету переписки. Так и я: продолжаю этим заниматься, несмотря на то, что эта тема моей кандидатской диссертации. Из года в год я веду у студентов спецкурсы по эпистолярному стилю. Потом меня очень интересует иероглифика и стилистика японского языка в целом, история языка в период с XVI до XX века. Мне очень нравится работать со студентами над курсовыми работами, особенно когда они приходят со своими темами и мне удается посмотреть на ту или иную научную проблему под другим углом.

– Почему в Японии до сих пор так много внимания уделяется переписке?

– Нужно учитывать, что японская история переписки была изначально заимствована у Китая, но там она перешла на другой уровень, а в Японии стала регулятором межличностных отношений. С этим связан большой страх у японцев межличностные отношения разрушить. Письменная речь позволяет эффективнее сохранять отношения, чем устная. Как мы знаем, что написано пером – не вырубишь топором. Чтобы себя обезопасить от неправильных формулировок и двусмысленности, японцы создали письмовники – сборники правил, как писать письма, с готовыми клише. Они начали издаваться в X веке, издаются и сейчас, в XXI веке. В них собраны абсолютно все ситуации, когда требуется написать этикетное письмо: по поводу рождения ребенка, праздника, с определенной просьбой. Люди переписывают оттуда клишированные предложения и остаются уверены, что не заденут чьих-либо чувств и не сделают ошибки. В большинстве офисов Японии есть бумажные варианты этих письмовников, их очень много в Интернете. Они отзываются абсолютно на все необходимые события – жара, землетрясение, болезнь какого-то человека, Новый год. По этим письмовникам можно учить социологию! Но это письмо нужно еще и красиво написать, чтобы показать свое уважение к адресату. В нем главное не содержание, ведь оно по большей части клишированное, а внешний вид. Конечно, постепенно эта письменная сторона уходит в интернет-общение, но эти правила переписки продолжают работать и там.

– По какому поводу японец обязан написать этикетное письмо? Есть ли вообще такое событие?

– Таким поводом может стать Новый год. Новогодние послания закреплены очень серьезной традицией, ведь это время, когда важно поддержать межличностные отношения, а также возможность напомнить о себе, особенно если кто-то кому-то должен. Но это письмо – не наша красочная двухсторонняя открытка, это маленький листок, на котором с одной стороны адрес (и за редким исключением – картинка, обычно нарисованная самим отправителем), а на другой стороне этикетный текст, часто просто напечатанный. Чтобы придать этому письму вес, нужно от руки сделать какую-нибудь приписку: «Рад услышать вас в следующем году», «В нашей семье все в порядке». Таких писем японцы обычно отправляют по 100 штук. Однако у нас в России не принято поздравлять заранее с днем рождения, а в Японии – с Новым годом. Если открытка приходит до начала нового года, это считается большим неуважением. Почты к этому приспособлены – если вы скинете в ящик письмо с маркировкой, работники почты поймут, что это новогоднее послание, и приберегут его до первого числа. Здесь задействованы и коммерция, и менталитет, и поддержание традиции, и язык. Японцы вообще любят адаптировать чужие традиции под себя, так они трансформировали европейскую традицию с рождественскими открытками. По телевизору в Новый год показывают, как почтальоны на красных мотоциклах везут стопки писем, перевязанные красной резиночкой. Очень важный момент – прийти домой после первого посещения храма и встречи рассвета и просмотреть эти письма. Но не ради их содержания, а чтобы проследить, что письма тем, от кого пришли послания, были заранее отправлены. Если нет, то нужно срочно отправить послание, извиниться, назвать причину, почему письмо приходит с опозданием – на это есть отдельные клише. После 7-го числа поздравлять с Новым годом уже нельзя, нужно писать о сочувствии по поводу наступивших холодов.

– Японцы славятся своим гостеприимством…

– Именно так, потому что для них очень важен этикет и следование его правилам. Правда, эта вежливость направлена не на конкретного человека, а, скорее, просто на умение того или иного японца быть вежливым: он гордится тем, что может правильно поклониться, красиво написать от руки письмо. А собеседник его этот культурный код уже раскрывает. Они как два ключа. Если код нарушается, клише разбивается, то случается дискомфортная ситуация. Потому часто это только внешняя сторона их вежливости и гостеприимства, но она дает возможность поддерживать здоровый климат внутри сообщества. Возможно, именно благодаря этому оно устояло за много веков.

– Какие еще традиции японцы заимствовали, а мы считаем их исконно японскими?

– Чайную церемонию. Она очень давно пришла к ним из Китая, так что сейчас мы действительно ассоциируем ее скорее с Японией. Интересно, что сейчас далеко не все японцы владеют искусством чайной церемонии. Это не что-то элитарное, но этому надо посвящать время. Это традиция закрытого сообщества, где просто так ей не учат. Предполагается, что ты смотришь и учишься сам. Я изучала чайную церемонию и в студенчестве, и когда жила три года в Японии. Все движения в ней также клишированы, отходить от традиции нельзя. Определенным образом берется ковшик, моется чашка, обтирается чашка – и каждое движение очень красивое! В эти движения еще вписан разговор с гостем, но это тоже клишированные фразы, которые не отходят от канона. Эти навыки нужно довести до автоматизма, когда ты уже не задумываешься о последовательности движений и фраз. Тогда и наступает уверенность в своих силах и гармония.

– Должны ли иностранцы следовать всем этим правилам, использовать клише из письмовников?

– Это чисто японская составляющая, придуманная японцами для самих же японцев. Иностранцу этот регламент можно чуть-чуть нарушить, он занимает отдельное место в иерархии японского общества. Японцы считают, что иностранец должен уважать традиции, он может им следовать, но стать на 100 % японцем никогда не сможет – и не должен, по их мнению, ведь это будет переходить на уровень комического. Если японец увидит, что иностранец пытается что-то произнести по-японски, он обязательно скажет ему: «Как хорошо вы знаете японский язык!» Это необходимое клише, которое вовсе не означает, что он оценил ваше знание языка. Хороший знак – японец исправляет ошибки иностранца. Это как раз и значит, что уровень владения языка высокий. Это нужно обязательно рассказывать студентам, которые очень расстраиваются, когда перестают слышать похвалу, ведь это, напротив, значит, что они сделали большой шаг в изучении языка. Следующая степень похвалы: «Вы владеете языком в совершенстве». Это уже настоящая похвала.

– Как еще в языке выражается такая приверженность к традициям?

– У японцев есть регламент по написанию иероглифов, порядок черт строго закреплен. Иероглиф нельзя писать в другом порядке, только так, как принято. Это закрепляется даже на государственном уровне, вследствие чего изменяется достаточно долго.

– Но изменения же происходят?

– Конечно. Например, прямо сейчас идет упрощение вежливости. В японском существует категория вежливости, которой нет в русском языке. Это сложная структурная единица, в которой есть и лексические и стилистические особенности. На всех уровнях языках важно воплощать почтительность в отношении другого, скромность по отношению к себе. Часто японцы проводят для прибывших студентов или молодых работников на предприятии курс по вежливости в той или иной организации, как у них принято общаться друг с другом. Но порой вежливость доходит до абсурда, так что японцы сами начинают чувствовать потребность в упрощении категории. Министерство культуры каждый год проводит опросы населения, которые касаются языковых вопросов: как они используют категорию вежливости, как понимают пословицы и поговорки, как приживаются заимствования. Изменения происходят, конечно, но очень медленно в силу большой письменной традиции. Японцы ничего не выкидывают, они прибавляют. Если раньше писали кистью или палочкой, то теперь к этому добавился стилус, ручка или фломастер. Когда наступил коронавирус, в письмовники добавилась новая лексика, посвященная этому явлению, а также свод клише. Я очень люблю по итогам этих опросов писать статьи, ведь в них хорошо видно, какие произошли изменения в языковом сознании японцев, и отражена статистика.

– В ваших публикациях я встречала еще и статьи, посвященные медиапространству Японии. Как можно охарактеризовать японское инфополе?

– Новости в Японии появляются очень быстро, дублируются большими СМИ. Очень интересно, что сами японцы понимают, что их язык трудный, поэтому создают отдельный контент для детей и иностранцев в упрощенном формате. Большие компании, государственные структуры дают о себе информацию в «детском» формате, чтобы мог прочитать даже ребенок и все понять. Еще одна интересная тенденция – интеграция японских слов и выражений в русскоязычное медиапространство. Вероятно, вы слышали слово «комореби» (木漏れ日). Оно значит «солнечный свет, пробивающийся сквозь листву деревьев», встречается в фильме «Идеальные дни» в титрах.

– Поделитесь впечатлениями от Японии.

– Мое мнение изначально необъективно, ведь я очень люблю Японию, объездила практически всю страну от Хоккайдо до Окинавы. Мне довелось подняться на Фудзи. Хочется повторить восхождение, хотя сами японцы говорят, что тот, кто не поднялся на гору Фудзи, – глупец, но и тот, кто сделал это дважды, – тоже глупец. Они считают, что эта гора священна и если ты живешь там – нужно обязательно подняться. Но только раз! Ты ведь уже поклонился этой горе, больше не нужно. Когда я говорю, что поднялась на 3776 метров туда, чувствую себя прямо-таки альпинистом, хотя на деле это больше выглядит как путешествие в Диснейленд. Гора полностью адаптирована под восхождение, повсюду указатели, до 2400 метров можно ехать на машине, там есть большая парковка. В некоторых местах маршрут намеренно усложняют для тех, кто хочет что-то почувствовать. Перепад высот и разряженный воздух уже после трех километров ощущается, начинает болеть голова и хочется спуститься вниз. Но мы остановились на отметке в 3100 метров, заночевали там в горной хижине, а наутро пошли дальше. На тропе восхождения были автоматы с напитками. Еще выше – почта и международный телефон, по которому я звонила в Москву. Помню, мы заглянули в кратер, а там лежал снег, хотя внизу было около 40 градусов тепла. Это был один из самых жарких годов в Японии. Я не сразу начала воспринимать эту страну так, как сами японцы.

Например, мы ехали в горы, и мне хотелось выйти из машины, погулять там на природе. Японцы же созерцают – они едут мимо этой горы, изредка выходят, фотографируют, смотрят на красивый вид с горы и уезжают обратно. Для меня такая поездка на выходные казалось странной: как же так, только проехаться и посмотреть? Например, мне сначала нравилась сакура, такая махровая, похожая на пионы. Ее очень любят иностранцы. А потом, через какое-то время, едешь уже на скоростном поезде и видишь дымку из множества мелких цветов сакур на склонах гор, и это неброская красота начинает завораживать больше, чем яркие краски, и тогда приближаешься немного к японскому взгляду на мир. Конечно, до конца прочувствовать все то, что чувствуют они, невозможно, но, находясь долго в этом обществе, начинаешь понимать их рациональность восприятия природы.

Анна ЗАГОРУЙКО

Фото Дмитрия ГЕРАЙКИНА

26 просмотров

Related posts

Просто Савва

Парень что надо. Cоциолог, активист, кавээнщик Влад Атласов

Чистая гуманитарная математика

Анна Загоруйко